1 |
23:57:11 |
rus |
qual.cont. |
сопутствующая валидация |
валидация, которая проводится в ходе серийного производства продукции, предназначенной для продажи (concurrent validation - http://www.gmp-gdp.ru/content/validaciya-eto) |
kentgrant |
2 |
23:55:45 |
eng-rus |
inf. |
if the weather permits |
если позволит погода (with or without "the" • If weather permits, we shall meet again.) |
Val_Ships |
3 |
23:54:22 |
eng-rus |
inf. |
weather permitting |
если позволит погода (The plane lands at midnight, weather permitting.) |
Val_Ships |
4 |
23:54:16 |
eng-rus |
jarg. |
brush-off |
игнор |
VLZ_58 |
5 |
23:53:50 |
eng-rus |
inf. |
brush-off |
игнорирование |
VLZ_58 |
6 |
23:47:40 |
eng-rus |
amer. |
double down |
существенно увеличить (to significantly increase or strengthen resolve toward some goal) |
Val_Ships |
7 |
23:46:10 |
eng-rus |
econ. |
household wealth |
стоимость активов домохозяйств (Wealth is defined by the total assets belonging to a household, including cash savings, real estate, valuable personal property, life insurance, and others xpatloop.com) |
Palatash |
8 |
23:43:54 |
eng-rus |
med. |
IDR |
идиосинкратическая реакция на лекарство (Idiosyncratic Drug Reaction) |
vdengin |
9 |
23:41:25 |
eng-rus |
gen. |
maximalist demands |
максималистские требования |
VLZ_58 |
10 |
23:41:24 |
eng-rus |
amer. |
double down |
значительно усилить (The president made clear that he intends to double down the government's involvement in the war overseas.) |
Val_Ships |
11 |
23:37:03 |
eng-rus |
gen. |
envisage |
выдвигать предположение (It was envisaged that – было выдвинуто предположение, что) |
vlad-and-slav |
12 |
23:35:23 |
rus-dut |
law |
выдача |
uitlevering gevangene |
Ukr |
13 |
23:35:11 |
eng-rus |
amer. |
double down |
проявлять настойчивость (to become more tenacious, zealous, or resolute in a position or undertaking) |
Val_Ships |
14 |
23:34:23 |
eng |
abbr. ecol. |
QUASIMEME |
Quality Assurance of Information for Marine Environmental Monitoring in Europe |
Desdichado |
15 |
23:33:52 |
eng-rus |
amer. |
double down |
действовать более решительно (the administration needs to double down on the call for political reform) |
Val_Ships |
16 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
all one |
единое целое |
AlexandraM |
17 |
23:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach to |
присчитывать (impf of присчитать) |
Gruzovik |
18 |
23:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
presence |
присущность |
Gruzovik |
19 |
23:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
existent |
присущий |
Gruzovik |
20 |
23:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defer from service |
уклониться от призыва |
Игорь Миг |
21 |
23:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
casting a spell over |
присушка |
Gruzovik |
22 |
23:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
drying a little |
присушка |
Gruzovik |
23 |
23:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defer from service |
косить от призыва |
Игорь Миг |
24 |
23:26:32 |
rus-ger |
law |
коллективный договор для служащих за границей |
TV Ang-Ausland |
Лорина |
25 |
23:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cause someone to fall in love by witchcraft |
присушить (pf of присушивать) |
Gruzovik |
26 |
23:25:57 |
rus-ger |
law |
коллективный договор для работников за границей |
TV Arb-Ausland |
Лорина |
27 |
23:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry a little |
присушить (pf of присушивать) |
Gruzovik |
28 |
23:24:14 |
eng-rus |
textile |
digital textile printing |
прямая цифровая печать ткани |
Ghutit |
29 |
23:23:58 |
eng-rus |
comp. |
conformance testing |
испытание на совместимость |
ssn |
30 |
23:22:15 |
rus-ger |
law |
сторона коллективного договора |
Tarifvertragspartei |
Лорина |
31 |
23:17:46 |
eng-rus |
|
cooperate |
даваться (The child was not cooperating with the dentist.) |
VLZ_58 |
32 |
23:17:28 |
rus-ger |
law |
коллективный договор для работников за границей |
TV Arb-Ausland (работников дипломатических представительств) |
Лорина |
33 |
23:13:55 |
rus-spa |
busin. |
статья о запрещении конкуренции |
prohibición de no competencia |
serdelaciudad |
34 |
23:08:17 |
rus-spa |
adv. |
объектно-ориентированный |
objeto de envío |
serdelaciudad |
35 |
23:07:32 |
rus-spa |
progr. |
Все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов |
objeto de envío |
serdelaciudad |
36 |
23:06:18 |
eng-rus |
busin. |
request for bids |
предложение принять участие в подрядных торгах |
VLZ_58 |
37 |
23:05:57 |
eng-rus |
biol. |
Gymnospermium altaicum |
Голосемянник алтайский |
KaKaO |
38 |
23:05:05 |
eng-rus |
house. |
filter coffee machine |
капельная кофеварка (bosch-home.ru) |
spider13 |
39 |
23:03:59 |
eng-rus |
busin. |
request for bids |
предложение участвовать в конкурсе (на получение заказа) |
VLZ_58 |
40 |
23:03:23 |
rus |
abbr. intell. |
СО |
система оружия |
kentgrant |
41 |
23:02:56 |
eng-rus |
busin. |
request for bids |
приглашение к участию в торгах/тендере |
VLZ_58 |
42 |
23:01:25 |
rus |
abbr. mil. |
СО |
старший офицер |
kentgrant |
43 |
23:00:35 |
rus |
abbr. prof.jarg. |
СО |
служебный отдел |
kentgrant |
44 |
23:00:01 |
rus |
abbr. sec.sys. |
СО |
служебная охрана |
kentgrant |
45 |
22:58:37 |
eng-rus |
comp. |
addressing security |
защита адресов |
ssn |
46 |
22:58:14 |
rus |
abbr. forens.med. |
СО |
сложная операция |
kentgrant |
47 |
22:55:22 |
rus-ger |
law |
постановление об оплате расходов на переезд из-за границы |
AUV |
Лорина |
48 |
22:55:14 |
rus |
abbr. law |
СО |
судебная ошибка |
kentgrant |
49 |
22:54:22 |
rus-ger |
law |
постановление об оплате расходов на переезд из-за границы |
Auslandsumzugskostenverordnung |
Лорина |
50 |
22:52:28 |
eng-rus |
comp. |
addressing modification |
переадресация |
ssn |
51 |
22:52:23 |
rus-ger |
fire. |
тактильный указатель по безопасности |
tastbarer Warnhinweis |
SBSun |
52 |
22:52:01 |
rus |
abbr. rel., jud. |
СО |
стрелковое оружие |
kentgrant |
53 |
22:51:38 |
ger |
abbr. law |
AUV |
Auslandsumzugskostenverordnung |
Лорина |
54 |
22:50:07 |
rus |
abbr. health. |
СО |
стоматологическое отделение |
kentgrant |
55 |
22:47:12 |
rus |
abbr. police |
СО |
следственный отдел |
kentgrant |
56 |
22:46:14 |
eng-rus |
lab.eq. |
ruggedness |
Выносливость методики (Методика обладает выносливостью (ruggedness of the method), если она даёт воспроизводимые результаты (в терминах относительного стандартного отклонения, RSD, в процентах). Это означает, что методика нечувствительна к смене реактивов, операторов и аппаратуры. Зачастую выносливость является необходимым условием валидации методики, поскольку при разработке важнейших методик фирмы проводят межлабораторные валидационные испытания.Термин приведен в соответствии с русским переводом книги Paul C. Sadek "Troubleshooting HPLC Systems: A Bench Manual", John Wiley & Sons, Ltd, 1999. chromatogramma.ru) |
Wolfskin14 |
57 |
22:45:54 |
eng-rus |
proverb |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую.) |
Vadim Rouminsky |
58 |
22:45:45 |
eng-rus |
proverb |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую.) |
Vadim Rouminsky |
59 |
22:45:34 |
eng-rus |
proverb |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую.) |
Vadim Rouminsky |
60 |
22:43:57 |
rus-ger |
med. |
приём высоких доз |
hochdosierte Einnahme von (какого-либо препарата) |
jurist-vent |
61 |
22:43:05 |
rus-ger |
med. |
приём низких доз |
niedrigdosierte Einnahme von (какого-либо препарата) |
jurist-vent |
62 |
22:42:54 |
rus-ger |
law |
достижение пенсионного возраста |
Erreichen der Altersgrenze |
Лорина |
63 |
22:40:42 |
eng-rus |
house. |
warming drawer |
шкаф для подогрева посуды |
spider13 |
64 |
22:40:06 |
eng-rus |
med. |
GnRH agonist |
агонист ГнРГ |
WiseSnake |
65 |
22:39:50 |
eng-rus |
tech. |
cube-like |
кубообразный |
I. Havkin |
66 |
22:39:42 |
rus |
abbr. |
СО |
свободные отношения |
kentgrant |
67 |
22:39:26 |
eng-rus |
|
wreckhouse wind |
ветер катастрофической силы |
Artjaazz |
68 |
22:38:48 |
rus |
abbr. college.vern. |
СО |
сводный отряд |
kentgrant |
69 |
22:37:26 |
eng |
med. |
GnRH agonist |
gonadotropin-releasing hormone agonist |
WiseSnake |
70 |
22:37:18 |
eng-rus |
|
standing partner |
Неизменный, постоянный, имеющий надёжную репутацию партнёр |
ellegresse |
71 |
22:36:02 |
eng-rus |
|
wreckhouse |
разрушающий дома |
Artjaazz |
72 |
22:35:44 |
rus |
abbr. school.sl. |
СО |
среднее образование |
kentgrant |
73 |
22:35:18 |
rus-ger |
|
расходы на переезд |
Umzugskosten |
Лорина |
74 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
wreckhouse wind |
разрушающий ветер |
Artjaazz |
75 |
22:33:03 |
eng-rus |
tech. |
be opposite |
располагаться напротив (чего-либо) |
I. Havkin |
76 |
22:31:43 |
rus-ger |
med. |
реактивированная форма цитомегаловирусной инфекции |
reaktivierte CMV-Infektion |
jurist-vent |
77 |
22:30:36 |
rus-ger |
|
курьерская служба |
Paketdienst |
SKY |
78 |
22:28:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defer from service |
уклоняться от армейской службы |
Игорь Миг |
79 |
22:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defer from service |
косить от армии |
Игорь Миг |
80 |
22:27:29 |
rus-ger |
med. |
антитела класса IgG к цитомегаловирусу |
CMV-IgG-Antikörper |
jurist-vent |
81 |
22:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defer from service |
откупиться от армии (дайте ссылку на примеры употребления, потому что вот определение слова defer, и об откупе от службы за взятку речь не идет: https://www.merriam-webster.com/dictionary/defer kamyshka) |
Игорь Миг |
82 |
22:25:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get someone deferred from service |
откосить от армии |
Игорь Миг |
83 |
22:24:28 |
rus-ger |
welf. |
учреждение пенсионного обеспечения федерации и земель |
VBL |
Лорина |
84 |
22:23:53 |
rus-ger |
med. |
дообследование |
Abklärung (как вариант перевода в значении "уточняющего обследования") |
jurist-vent |
85 |
22:23:30 |
rus-ger |
|
учреждение пенсионного обеспечения федерации и земель |
Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder |
Лорина |
86 |
22:21:14 |
rus-ger |
med. |
вакцинация против краснухи |
impfschutz gegen Röteln |
jurist-vent |
87 |
22:15:15 |
eng |
abbr. |
SMW |
Special Marine Warning |
Artjaazz |
88 |
22:13:20 |
eng-rus |
|
not take kindly to |
не приветствовать что-либо (Not welcome or be pleased by: ‘she does not take kindly to criticism') |
Bullfinch |
89 |
22:10:32 |
rus-ger |
med. |
цитомегаловирусная инфекция |
CMV-Infektion |
jurist-vent |
90 |
22:09:52 |
rus-ger |
med. |
цитомегаловирусная инфекция |
CMV-Infekt |
jurist-vent |
91 |
22:04:43 |
rus-ger |
med. |
линейная гиперемия |
streifige Rötung (также полосовидная (гиперемированный участок линейной формы)) |
jurist-vent |
92 |
22:04:23 |
rus-ger |
med. |
линейное покраснение |
streifige Rötung |
jurist-vent |
93 |
22:03:53 |
eng |
abbr. |
LSC |
large-scale-construction projects |
ntc-nbs |
94 |
22:03:45 |
eng-rus |
med. |
mechanical infertility |
механическое бесплодие |
WiseSnake |
95 |
22:03:35 |
rus-ger |
welf. |
пенсионное обеспечение работников |
betriebliche Altersversorgung |
Лорина |
96 |
22:03:25 |
rus-ger |
wood. |
полка для шапок |
Hutablage (полочка) |
marinik |
97 |
21:51:12 |
rus-ger |
med. |
аорта не расширена |
Aorta ist nicht aufgeweitet (nicht dilatiert / nicht erweitert) |
jurist-vent |
98 |
21:50:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play with a strong hand |
играть с сильной позиции (После периода "реверансов" и взаимных комплиментов Кремль демонстрирует Белому дому, что намерен играть с "сильной" позиции.) |
Игорь Миг |
99 |
21:49:40 |
rus-ger |
med. |
расположен обычно |
in Lage regelrecht (в значении "правильно") |
jurist-vent |
100 |
21:48:45 |
rus-ger |
med. |
нормальной формы |
in Form regelrecht |
jurist-vent |
101 |
21:48:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play with a strong hand |
занимать сильную позицию |
Игорь Миг |
102 |
21:48:15 |
rus-ger |
med. |
нормального размера |
in Größe regelrecht |
jurist-vent |
103 |
21:46:04 |
rus-ger |
insur. |
страховой взнос на случай болезни |
Krankenversicherungsbeitrag |
Лорина |
104 |
21:45:09 |
eng-rus |
amer. |
bite the ice! |
исчезни! |
VLZ_58 |
105 |
21:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
general-audience |
без ограничений по возрасту |
Игорь Миг |
106 |
21:43:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
general-audience |
для детей и взрослых (конт.) |
Игорь Миг |
107 |
21:41:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
general-audience |
для всех возрастных групп |
Игорь Миг |
108 |
21:41:45 |
eng-rus |
med. |
Kruger morphology |
морфология по Крюгеру |
WiseSnake |
109 |
21:40:29 |
eng-rus |
amer. |
bite the ice! |
свали! |
VLZ_58 |
110 |
21:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
men on the street |
простая публика |
Игорь Миг |
111 |
21:36:16 |
eng-rus |
inf. |
get a life! |
не разевай рот |
VLZ_58 |
112 |
21:33:15 |
eng-rus |
|
falsely |
неправомерно |
Marinade |
113 |
21:32:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
men on the street |
простолюдины |
Игорь Миг |
114 |
21:32:18 |
rus-ger |
wood. |
крючки для одежды |
Kleiderhaken (крючки для вешалки) |
marinik |
115 |
21:32:04 |
rus-ger |
med. |
повторяющийся |
rezidivierend |
jurist-vent |
116 |
21:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
men on the street |
обыватели |
Игорь Миг |
117 |
21:31:27 |
eng-rus |
|
cooperate |
объединять усилия |
VLZ_58 |
118 |
21:31:05 |
rus-ger |
wood. |
крючки для вешалки |
Garderobenhaken (Kleiderhaken) |
marinik |
119 |
21:30:03 |
eng-rus |
|
cooperate |
помогать друг другу (It will be much easier if everyone cooperates.) |
VLZ_58 |
120 |
21:28:00 |
eng-rus |
|
cooperate |
подчиняться |
VLZ_58 |
121 |
21:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wimps |
обыватели |
Игорь Миг |
122 |
21:24:48 |
rus-ger |
law |
закон о зарплате государственных служащих |
BBesG |
Лорина |
123 |
21:24:36 |
eng-rus |
|
if the weather cooperates |
если позволит погода (We can barbecue on Sunday if the weather cooperates. [=if the weather is good enough]) |
VLZ_58 |
124 |
21:24:01 |
eng-rus |
|
like it or lump it |
нравится тебе это или нет (Accept or tolerate a disagreeable situation whether one likes it or not: ‘you can like it or lump it but I've got to work') |
Bullfinch |
125 |
21:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broad public |
широкая публика (В отличие от широкой публики, Кремль прекрасно осознает, что Трамп ни в каком виде не является "пророссийским". Он однозначно "проамериканский" президент США) |
Игорь Миг |
126 |
21:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong hand |
игра с сильной позиции (Москва заявила, что продолжит дружить с Ираном и не обменяет отмену санкций на ядерное сокращение. После периода "реверансов" и взаимных комплиментов Кремль демонстрирует Белому дому, что намерен играть с "сильной" позиции. –VZG.17) |
Игорь Миг |
127 |
21:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong hand |
сильная позиция |
Игорь Миг |
128 |
21:15:09 |
rus-epo |
telecom. |
приложение |
apo |
alboru |
129 |
21:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong hand |
благоприятный расклад |
Игорь Миг |
130 |
21:08:23 |
eng-rus |
tech. |
comprehensive range |
широкая номенклатура (оборудования) |
translator911 |
131 |
21:00:50 |
eng-rus |
tech. |
based on customer feedback |
с учётом пожеланий заказчиков |
translator911 |
132 |
21:00:36 |
rus-ger |
law |
тарифный договор для работы на государственной службе |
TVöD |
Лорина |
133 |
20:57:56 |
rus-ger |
law |
федеральное тарифное право |
Bundestarifrecht |
Лорина |
134 |
20:55:08 |
eng-rus |
el. |
RDSon |
сверхнизкое сопротивление канала в открытом состоянии (полевого транзистора) |
lxu5 |
135 |
20:52:10 |
eng-rus |
|
demanding of |
требовательный к (his colleagues, other perople, etc.) |
Maria Klavdieva |
136 |
20:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bare one's teeth |
показать когти |
Игорь Миг |
137 |
20:47:58 |
rus-ger |
|
общеупотребительность |
Üblichkeit |
Лорина |
138 |
20:43:09 |
eng-rus |
accum. |
float voltage |
напряжение поддерживающего заряда |
lxu5 |
139 |
20:37:06 |
rus-ger |
med. |
в рамках дифференциальной диагностики |
Artdiagnostisch (proz.com) |
folkman85 |
140 |
20:26:55 |
eng |
abbr. |
NHS |
National Health Service |
Artjaazz |
141 |
20:26:32 |
eng-rus |
therm. |
exergy efficiency |
эксергический кпд |
LOlga |
142 |
20:25:02 |
rus-dut |
dial. |
афиша |
aanplakbrief (бельг.) |
Сова |
143 |
20:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cause someone to fall in love by witchcraft |
присушивать (impf of присушить) |
Gruzovik |
144 |
20:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry a little |
присушивать (impf of присушить) |
Gruzovik |
145 |
20:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
warp tying |
присучка основы |
Gruzovik |
146 |
20:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
piecing |
присучка |
Gruzovik |
147 |
20:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
join broken threads |
присучить (pf of присучивать) |
Gruzovik |
148 |
20:21:19 |
eng-rus |
med. |
post-coital test |
посткоитальный тест |
WiseSnake |
149 |
20:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
join broken threads |
присучать (= присучивать) |
Gruzovik |
150 |
20:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
piecer textile worker who pieces threads |
присучальщица |
Gruzovik |
151 |
20:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
piecer textile worker who pieces threads |
присучальщик |
Gruzovik |
152 |
20:18:33 |
eng-rus |
obst. |
open resuscitation system |
открытая реанимационная система (система для выхаживания недоношенных детей открытого типа) |
la_tramontana |
153 |
20:17:14 |
rus-ger |
med. |
по линии отсечения опухолевого роста нет |
tumorfreier Resektionsrand |
jurist-vent |
154 |
20:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
sweetheart |
присуха |
Gruzovik |
155 |
20:14:51 |
rus-ger |
med. |
выделить и удалить |
freipräparieren und entfernen (хирургическим путем (в процессе операции одно следует за другим) |
jurist-vent |
156 |
20:14:06 |
rus-ger |
med. |
выделить и иссечь |
freipräparieren und exzidieren (хирургическим путем (в процессе операции одно следует за другим)) |
jurist-vent |
157 |
20:11:25 |
rus-ger |
|
зарубежное представительство |
Auslandsvertretung |
Лорина |
158 |
20:10:58 |
rus-ger |
med. |
выделять |
freipräparieren (напр., острым путем (хирургически)) |
jurist-vent |
159 |
20:10:01 |
eng-rus |
law |
legal age |
возраст юридической дееспособности |
Andrey Truhachev |
160 |
20:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stoop slightly |
присутуливаться (impf of присутулиться) |
Gruzovik |
161 |
20:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stoop slightly |
присутуливать (impf of присутулить) |
Gruzovik |
162 |
20:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
present company |
присутствующий |
Gruzovik |
163 |
20:07:54 |
eng-rus |
|
by a thread |
на волоске |
MariaEnglish |
164 |
20:06:59 |
eng-rus |
law |
legal age |
возраст юридической ответственности |
Andrey Truhachev |
165 |
20:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
preside |
присутствовать |
Gruzovik |
166 |
20:06:18 |
eng-rus |
law |
legal age |
возраст правовой ответственности |
Andrey Truhachev |
167 |
20:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attendance |
присутствование |
Gruzovik |
168 |
20:05:14 |
eng-rus |
med. |
CS |
кесарево сечение |
WiseSnake |
169 |
20:04:44 |
eng-rus |
|
lake effect snow |
снежный эффект озера |
Artjaazz |
170 |
20:03:22 |
rus-ger |
|
медико-регуляционный |
regulationsmedizinisch |
antbez0 |
171 |
20:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
business of the day |
присутствие |
Gruzovik |
172 |
20:02:45 |
eng-rus |
automat. |
toggle actuator |
тумблер |
ssn |
173 |
20:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
complete lack of |
отсутствие всякого присутствия |
Gruzovik |
174 |
20:01:57 |
eng-rus |
econ. |
rise in the prices of |
рост цен (на что-либо) |
A.Rezvov |
175 |
20:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
office |
присутственное место |
Gruzovik |
176 |
20:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
working day |
присутственный день |
Gruzovik |
177 |
20:00:07 |
eng-rus |
|
average number of staff |
среднесписочная численность работников (This will give you your average number of staff working within this time period – you will need this number for the next stage.| Среднесписочная численность работников Общества составила 216 человек: The Company's staff averaged 216 employees (including 17 seconded to the Group's principal companies), compared with 240 in 2000 (including 25 seconded ...) |
Alexander Demidov |
178 |
19:59:48 |
eng-rus |
|
fill one's shoes |
успешно справиться с чьими-либо обязанностями |
Bullfinch |
179 |
19:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach to with a hame strap |
присупонивать (impf of присупонить) |
Gruzovik |
180 |
19:57:27 |
eng-rus |
|
be the making of |
сделать из кого-либо человека (someone); If something is the making of someone, it develops in them good qualities and characteristics that might not have developed without it: Five years in the army – that'll be the making of him!) |
Bullfinch |
181 |
19:57:16 |
eng |
abbr. med. |
TOLAC |
Trial of Labor After Cesarean (попытка родить после кесарева сечения) |
WiseSnake |
182 |
19:57:02 |
eng-rus |
automat. |
cylinder actuator |
привод цилиндра |
ssn |
183 |
19:56:37 |
eng-rus |
med. |
trial of labor after cesarean |
попытка родить после кесарева сечения |
WiseSnake |
184 |
19:54:16 |
rus-ger |
law |
возраст правовой дееспособности |
Volljährigkeit |
Andrey Truhachev |
185 |
19:53:40 |
eng-rus |
law |
legal age |
возраст, с которого человек несёт юридическую ответственность |
Andrey Truhachev |
186 |
19:53:39 |
eng-rus |
law |
legal age |
возраст правовой дееспособности |
Andrey Truhachev |
187 |
19:50:02 |
rus-ger |
med. |
отсепаровать |
abtrennen (хирургическим путем) |
jurist-vent |
188 |
19:47:16 |
eng-rus |
avia. |
loop |
фигура пилотажа петля Нестерова |
Киселев |
189 |
19:43:30 |
eng-rus |
avia. |
roll-on-top |
полупетля (Фигура пилотажа, при выполнении которой самолет описывает восходящую часть петли Нестерова с последующим поворотом относительно продольной оси на 180 градусов и выводом в горизонтальный полет в направлении, обратном вводу) |
Киселев |
190 |
19:42:58 |
rus-lav |
|
бросить вызов |
izaicināt |
Edtim |
191 |
19:42:50 |
eng-rus |
product. |
Coman |
совместное управление (co-management) |
flicka |
192 |
19:40:59 |
eng-rus |
avia. |
half loop |
полупетля |
Киселев |
193 |
19:39:14 |
eng-rus |
avia. |
nose up |
задир |
Киселев |
194 |
19:38:05 |
eng-rus |
avia. |
roll |
фигура пилотажа бочка (Самолет поворачивается относительно продольной оси на 360 градусов с сохранением общего направления полета) |
Киселев |
195 |
19:37:52 |
eng-rus |
tech. |
magnified view |
вид в увеличенном масштабе |
I. Havkin |
196 |
19:36:40 |
eng-rus |
econ. |
depressing effect |
понижающее воздействие (на что-либо) |
A.Rezvov |
197 |
19:35:12 |
eng-rus |
avia. |
spiral |
фигура пилотажа спираль (Самолет движется по спиральной траектории с набором высоты (восходящая спираль) или со снижением (нисходящая спираль)) |
Киселев |
198 |
19:33:18 |
rus-ger |
med. |
отходить от наркоза |
sich von der Narkose erholen |
jurist-vent |
199 |
19:32:22 |
eng-rus |
avia. |
combat turn |
фигура пилотажа боевой разворот (Самолет энергично набирает высоту с одновременным разворотом на 180 градусов или на заданный угол) |
Киселев |
200 |
19:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
condemn to death |
присуждать к смерти |
Gruzovik |
201 |
19:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
condemn to |
присуждать (impf of присудить) |
Gruzovik |
202 |
19:29:10 |
eng-rus |
med. |
pre-gestational |
прегестационный |
WiseSnake |
203 |
19:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjudge to |
присудить (pf of присуждать) |
Gruzovik |
204 |
19:27:58 |
eng-rus |
avia. |
dive |
пикирование (фигура пилотажа: самолет снижается с постоянным углом наклона траектории) |
Киселев |
205 |
19:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sentence to |
присудить (pf of присуждать) |
Gruzovik |
206 |
19:26:58 |
rus-ger |
|
дело заключается в том, что |
es geht darum, dass |
antbez0 |
207 |
19:26:48 |
eng-rus |
progr. |
cost migration |
сваливание расходов (перенос расходов на проект к уязвимому отделу или бизнес-партнёру) |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:26:19 |
eng-rus |
progr. |
continuous obsolescence |
продолжительное устаревание (выделение непропорционально больших усилий на перенос системы в новые окружения) |
Alex_Odeychuk |
209 |
19:26:06 |
rus-ger |
|
речь идёт о том, что |
es geht darum, dass (...о том, чтобы / как) |
antbez0 |
210 |
19:25:55 |
eng-rus |
econ. |
find expression in |
проявиться (чем-либо) |
A.Rezvov |
211 |
19:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
try to persuade |
присударкивать (= присударивать) |
Gruzovik |
212 |
19:25:04 |
eng-rus |
avia. |
360 degree turn |
вираж (Фигура пилотажа, при выполнении которой самолет разворачивается на 360 градусов в горизонтальной плоскости с постоянными или переменными значениями скорости и перегрузки. Часть виража называется разворотом) |
Киселев |
213 |
19:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
try to persuade |
присударивать |
Gruzovik |
214 |
19:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
adnominal |
присубстантивный |
Gruzovik |
215 |
19:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
harness for a trace horse |
пристяжь |
Gruzovik |
216 |
19:20:54 |
eng-rus |
avia. |
oblique loop |
фигура пилотажа косая петля (Самолет описывает в наклонной плоскости замкнутую кривую, расположенную выше точки ввода) |
Киселев |
217 |
19:20:51 |
eng-rus |
post |
mail stop |
почтовый отдел (wiktionary.org) |
Levit |
218 |
19:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
outrunner |
пристяжная |
Gruzovik |
219 |
19:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
of a horse in traces |
пристяжной |
Gruzovik |
220 |
19:18:13 |
rus-ger |
med. |
лимфоузел третьего уровня |
Lymphknoten des Levels III |
jurist-vent |
221 |
19:18:00 |
rus-ger |
med. |
лимфоузел первого уровня |
Lymphknoten des Levels I |
jurist-vent |
222 |
19:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
harness for a trace horse |
пристяжка |
Gruzovik |
223 |
19:17:39 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
of a horse in traces |
в пристяжке |
Gruzovik |
224 |
19:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
harnessing of a trace horse |
пристяжка |
Gruzovik |
225 |
19:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
outrunner |
пристяжка |
Gruzovik |
226 |
19:16:13 |
rus-fre |
inf. |
пятое, десятое |
tchic et tchac (см. et patati et patata) |
Сова |
227 |
19:13:45 |
eng-rus |
progr. |
race condition |
cостояние гонки |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:13:21 |
eng-rus |
progr. |
stovepipe system |
дымоход (антишаблон проектирования: редко поддерживаемая сборка плохо связанных компонентов) |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:09:33 |
eng-rus |
progr. |
re-coupling |
перестыковка (процесс внедрения ненужной зависимости) |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:09:04 |
eng-rus |
progr. |
magic pushbutton |
волшебная кнопка (антишаблон проектирования: выполнение результатов действий пользователя в виде неподходящего (недостаточно абстрактного) интерфейса) |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:08:29 |
eng-rus |
progr. |
interface bloat |
раздувание интерфейса (разработка интерфейса очень мощным и очень сложным для реализации) |
Alex_Odeychuk |
232 |
19:07:59 |
eng-rus |
progr. |
іnput kludge |
затычка на ввод данных (забывчивость в спецификации и выполнении поддержки возможного неверного ввода) |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:07:30 |
eng-rus |
auto. |
clamping load |
сжимающая нагрузка |
I. Havkin |
234 |
19:06:59 |
eng-rus |
auto. |
clamp load |
сжимающая нагрузка |
I. Havkin |
235 |
19:06:29 |
eng-rus |
industr. |
factory-assembled |
заводской сборки |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:05:01 |
eng-rus |
progr. |
ambiguous viewpoint |
неопределённая точка зрения (представление модели без спецификации её точки рассмотрения) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:03:56 |
eng-rus |
econ. |
bear the same relation to |
находиться в такой же взаимосвязи с (чем-либо) |
A.Rezvov |
238 |
19:02:14 |
eng |
progr. |
feature creep |
code bloat (обозначает тенденцию разработчиков добавлять в программный продукт больше и больше возможностей в попытке "не отстать от конкурентов", однако приводящую фактически к созданию более медленного и менее эффективного программного продукта) |
ssn |
239 |
19:02:06 |
eng-rus |
progr. |
feature creep |
ползучий улучшизм (обозначает тенденцию разработчиков добавлять в программный продукт больше и больше возможностей в попытке "не отстать от конкурентов", однако приводящую фактически к созданию более медленного и менее эффективного программного продукта) |
Alex_Odeychuk |
240 |
19:01:55 |
eng-rus |
progr. |
feature creep |
расползание возможностей (обозначает тенденцию разработчиков добавлять в программный продукт больше и больше возможностей в попытке "не отстать от конкурентов", однако приводящую фактически к созданию более медленного и менее эффективного программного продукта) |
Alex_Odeychuk |
241 |
19:01:38 |
eng-rus |
econ. |
voluntary saving activity |
накопление добровольных сбережений |
A.Rezvov |
242 |
19:01:09 |
eng-rus |
progr. |
featuritis |
ползучий улучшизм |
Alex_Odeychuk |
243 |
19:00:07 |
eng-rus |
progr. |
gimmicks |
функции для галочки (функции, которые не нужны или малополезны для работы программы) |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:59:40 |
eng-rus |
rhetor. |
gimmicks |
бубенчики и свистульки |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:59:03 |
eng-rus |
progr. |
elephantware |
раздутое программное обеспечение (программа, имеющая слишком много дополнительных функций, на работу которых уходит непропорционально много ресурсов системы, в особенности если эти функции не нужны или малополезны для работы программы) |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:59:01 |
eng-rus |
econ. |
relapse to the level of |
вернуться к прежнему уровню (к прежнему значению) |
A.Rezvov |
247 |
18:58:23 |
eng-rus |
econ. |
relapse to the level of |
вернуться к прежнему значению (какой-либо величины) |
A.Rezvov |
248 |
18:57:43 |
eng-rus |
progr. |
software bloat |
раздувание ПО (разрешение последующим версиям системы требовать всё больше и больше ресурсов) |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:56:46 |
eng-rus |
progr. |
DLL hell |
каша из зависимостей (антишаблон проектирования: Разрастание графа взаимных зависимостей программных продуктов и библиотек, приводящее к сложности установки новых и удаления старых продуктов. В сложных случаях различные установленные программные продукты требуют наличия разных версий одной и той же библиотеки. В наиболее сложных случаях один продукт может косвенно потребовать сразу две версии одной и той же библиотеки.) |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:56:42 |
eng-rus |
progr. |
dependency hell |
каша из зависимостей (антишаблон проектирования: Разрастание графа взаимных зависимостей программных продуктов и библиотек, приводящее к сложности установки новых и удаления старых продуктов. В сложных случаях различные установленные программные продукты требуют наличия разных версий одной и той же библиотеки. В наиболее сложных случаях один продукт может косвенно потребовать сразу две версии одной и той же библиотеки.) |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:55:30 |
eng-rus |
progr. |
commit assassin |
фиксация деструктивных изменений (внесение отдельных изменений в систему контроля версий без проверки влияния их на другие части приложения. Как правило, после подобных факсаций изменений работа команды парализуется на время исправления проблем в тех частях кода приложения, которые ранее работали безошибочно) |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:52:40 |
rus-ger |
med. |
выделять |
abgrenzen (в значении отграничивать, отделять) |
jurist-vent |
253 |
18:52:18 |
eng-rus |
progr. |
reinventing the square wheel |
изобретение квадратного колеса (создание плохого решения, когда существует хорошее известное решение) |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:52:14 |
eng-rus |
progr. |
reinventing the square wheel |
изобретение горбатого велосипеда (создание плохого решения, когда существует хорошее известное решение) |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:51:46 |
eng-rus |
med. |
brain calcification |
кальцификация мозга |
WiseSnake |
256 |
18:51:22 |
rus-epo |
biol. |
плодородность |
fekundeco |
Andrey Truhachev |
257 |
18:51:00 |
rus-afr |
biol. |
плодородность |
vrugbaarheid |
Andrey Truhachev |
258 |
18:50:38 |
rus-lav |
biol. |
плодоносность |
auglība |
Andrey Truhachev |
259 |
18:50:30 |
eng-rus |
progr. |
programming by permutation |
программирование посредством подбора (подход к разработке программного обеспечения небольшими изменениями) |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:50:12 |
rus-est |
biol. |
плодородность |
sigivus |
Andrey Truhachev |
261 |
18:49:50 |
eng-rus |
progr. |
premature optimization |
преждевременная оптимизация (оптимизация на основе недостаточной информации) |
Alex_Odeychuk |
262 |
18:49:37 |
rus-est |
biol. |
плодородность |
fertiilsus |
Andrey Truhachev |
263 |
18:49:22 |
eng-rus |
progr. |
improbability factor |
фактор невероятности (предположение о невозможности того, что сработает известная ошибка) |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:49:03 |
rus-ita |
biol. |
плодовитость |
fecondità |
Andrey Truhachev |
265 |
18:48:47 |
rus-ita |
biol. |
плодородность |
fertilità |
Andrey Truhachev |
266 |
18:48:37 |
eng-rus |
progr. |
golden hammer |
золотой молоток (сильная уверенность в том, что любимое решение универсально применимо) |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:48:07 |
eng-rus |
progr. |
de-factoring |
уничтожение функциональности и замена её документацией |
Alex_Odeychuk |
268 |
18:47:58 |
rus-dut |
biol. |
плодородность |
fertiliteit |
Andrey Truhachev |
269 |
18:47:39 |
eng-rus |
progr. |
copy and paste programming |
программирование посредством копирования-вставки (копирование (и лёгкая модификация) существующего кода вместо создания общих решений) |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:47:27 |
rus-dut |
biol. |
плодовитость |
vruchtbaarheid |
Andrey Truhachev |
271 |
18:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
shamed |
пристыжённый |
Gruzovik |
272 |
18:46:48 |
eng-rus |
progr. |
template cancer |
метастазирование шаблонов (антишаблон проектирования: Повсеместное использование шаблонов, в том числе там, где их использование не оправдано, что уменьшает понимание и сопровождение кода и замедляет компиляцию) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:46:44 |
rus-spa |
biol. |
плодородность |
fertilidad |
Andrey Truhachev |
274 |
18:46:08 |
rus-fre |
biol. |
плодоносность |
fécondité |
Andrey Truhachev |
275 |
18:45:41 |
rus-fre |
biol. |
плодородность |
fertilité |
Andrey Truhachev |
276 |
18:44:47 |
rus-ger |
biol. |
плодовитость |
Fertilität |
Andrey Truhachev |
277 |
18:44:25 |
rus-ger |
biol. |
плодовитость |
Fruchtbarkeit |
Andrey Truhachev |
278 |
18:43:28 |
eng-rus |
progr. |
mutex hell |
каша из взаимоисключающих блокировок (антишаблон проектирования: внедрение слишком большого количества объектов синхронизации между потоками) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:41:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bare one's fangs |
показывать зубы |
Игорь Миг |
280 |
18:41:07 |
eng-rus |
biol. |
reproduction capability |
плодовитость |
Andrey Truhachev |
281 |
18:40:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bare one's fangs |
показать зубы |
Игорь Миг |
282 |
18:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
defame |
пристыдить (pf of стыдить) |
Gruzovik |
283 |
18:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap at |
срываться на |
Игорь Миг |
284 |
18:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
make ashamed of |
пристыдить (pf of пристыжать) |
Gruzovik |
285 |
18:37:27 |
eng-rus |
|
without remedy |
в безнадёжной ситуации |
lexicographer |
286 |
18:37:20 |
rus-afr |
biol. |
фертильность |
vrugbaarheid |
Andrey Truhachev |
287 |
18:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap at |
давать отпор |
Игорь Миг |
288 |
18:36:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap at |
дать отпор |
Игорь Миг |
289 |
18:36:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap at |
огрызнуться |
Игорь Миг |
290 |
18:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stand motionless |
пристывать (impf of пристыть) |
Gruzovik |
291 |
18:36:22 |
eng-rus |
progr. |
lasagnia code |
лук (антишаблон проектирования: использование неоправданно большого количества уровней абстракции) |
Alex_Odeychuk |
292 |
18:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cling to |
пристывать (impf of пристыть) |
Gruzovik |
293 |
18:35:38 |
eng-rus |
|
disruption |
разрыв связей |
Vadim Rouminsky |
294 |
18:35:22 |
rus-epo |
biol. |
фертильность |
fekundeco |
Andrey Truhachev |
295 |
18:35:15 |
eng-rus |
|
disruption |
распадение |
Vadim Rouminsky |
296 |
18:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
snap at |
поставить кого-либо на место |
Игорь Миг |
297 |
18:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap at |
показать когти |
Игорь Миг |
298 |
18:33:33 |
rus-est |
biol. |
фертильность |
sigivus |
Andrey Truhachev |
299 |
18:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
footboard |
приступок |
Gruzovik |
300 |
18:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accessible |
приступный |
Gruzovik |
301 |
18:32:33 |
eng-rus |
progr. |
soft code |
мягкое кодирование (антишаблон проектирования: настраивается всё что угодно, при этом конфигурирование системы само по себе превращается в программирование) |
Alex_Odeychuk |
302 |
18:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retort sharply |
огрызаться |
Игорь Миг |
303 |
18:32:03 |
rus-spa |
busin. |
эксклюзивный дистрибьюторский договор |
contrato distribución en exclusiva |
serdelaciudad |
304 |
18:31:43 |
rus-ita |
biol. |
фертильность |
fertilità |
Andrey Truhachev |
305 |
18:31:33 |
eng-rus |
progr. |
hard code |
жёсткое кодирование (внедрение предположений об окружении системы в слишком большом количестве точек её реализации) |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:31:31 |
eng-rus |
|
disruption |
диссоциация |
Vadim Rouminsky |
307 |
18:31:04 |
eng-rus |
progr. |
cryptic code |
таинственный код (использование аббревиатур вместо запоминающихся и понятных имён) |
Alex_Odeychuk |
308 |
18:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
демонстрировать готовность защитить себя и свои интересы |
Игорь Миг |
309 |
18:30:15 |
eng-rus |
progr. |
coding by exception |
кодирование путём исключения (добавление нового кода для поддержки каждого специального распознанного случая) |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:30:07 |
rus-dut |
biol. |
фертильность |
fertiliteit |
Andrey Truhachev |
311 |
18:29:32 |
eng-rus |
progr. |
code momentum |
инерция кода (cверхограничение части системы путём постоянного подразумевания её поведения в других частях системы) |
Alex_Odeychuk |
312 |
18:29:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
проявить готовность к отпору |
Игорь Миг |
313 |
18:28:52 |
eng-rus |
progr. |
checking type instead of interface |
проверка типа вместо интерфейса (антишаблон проектирования: проверка того, что объект имеет специфический тип в то время, когда требуется только определённый интерфейс) |
Alex_Odeychuk |
314 |
18:28:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
огрызаться |
Игорь Миг |
315 |
18:28:41 |
eng-rus |
progr. |
checking type instead of membership |
проверка типа вместо интерфейса (проверка того, что объект имеет специфический тип в то время, когда требуется только определённый интерфейс) |
Alex_Odeychuk |
316 |
18:28:03 |
eng-rus |
progr. |
the diaper pattern stinks |
воняющий подгузник (антишаблон проектирования: cброс флага ошибки без её обработки или передачи вышестоящему обработчику) |
Alex_Odeychuk |
317 |
18:27:55 |
rus-spa |
biol. |
фертильность |
fecundidad |
Andrey Truhachev |
318 |
18:27:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
показывать когти |
Игорь Миг |
319 |
18:26:57 |
eng-rus |
progr. |
caching failure |
кеширование ошибки (антишаблон проектирования: забывание сбросить флаг ошибки после её обработки) |
Alex_Odeychuk |
320 |
18:26:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
дать отповедь |
Игорь Миг |
321 |
18:26:35 |
rus-fre |
biol. |
фертильность |
fertilité |
Andrey Truhachev |
322 |
18:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
давать отповедь |
Игорь Миг |
323 |
18:26:13 |
eng-rus |
progr. |
busy spin, busy waiting |
активное ожидание (антишаблон проектирования: потребление ресурсов ЦПУ (процессорного времени) во время ожидания события, обычно при помощи постоянно повторяемой проверки, вместо того, чтобы использовать асинхронное программирование (к примеру, систему сообщений или событий)) |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a rebuff |
показать зубы (Однако свежие новости не оставляют сомнений, что Кремль решил в первый раз "показать зубы" новой администрации США.) |
Игорь Миг |
325 |
18:25:14 |
eng-rus |
progr. |
boat anchor |
лодочный якорь (антишаблон проектирования: сохранение более неиспользуемой части системы) |
Alex_Odeychuk |
326 |
18:24:54 |
rus-ger |
biol. |
фертильность |
Zeugungsfähigkeit |
Andrey Truhachev |
327 |
18:24:52 |
eng-rus |
|
stress soother |
нечто снимающее стресс (‘pets are the perfect stress soothers') |
Bullfinch |
328 |
18:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retort sharply |
резко отреагировать |
Игорь Миг |
329 |
18:23:43 |
eng-rus |
progr. |
accumulate and fire |
накопить и запустить (антишаблон проектирования: установка параметров подпрограмм в наборе глобальных переменных) |
Alex_Odeychuk |
330 |
18:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retort sharply |
проявить готовность дать отпор |
Игорь Миг |
331 |
18:22:29 |
eng-rus |
progr. |
accidental complexity |
ненужная сложность (внесение ненужной сложности в решение) |
Alex_Odeychuk |
332 |
18:21:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retort sharply |
показывать зубы (свежие новости не оставляют сомнений, что Кремль решил в первый раз "показать зубы" новой администрации США. -–VZG.17) |
Игорь Миг |
333 |
18:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
God |
вездесущий |
Gruzovik |
334 |
18:20:37 |
rus-ger |
house. |
выдержать по весу |
aushalten |
Maria0097 |
335 |
18:20:23 |
eng-rus |
progr. |
God object |
всемогущий объект (антишаблон проектирования: концентрация слишком большого количества функций в одной части системы (классе)) |
Alex_Odeychuk |
336 |
18:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap back at |
показывать зубы |
Игорь Миг |
337 |
18:18:48 |
rus-ger |
med. |
широко иссекать |
weitgehend exzidieren |
jurist-vent |
338 |
18:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retort sharply |
показать зубы |
Игорь Миг |
339 |
18:16:39 |
eng-rus |
progr. |
interface segregation |
изоляция интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
340 |
18:16:36 |
eng-rus |
account. |
equity method of accounting |
метод долевого участия |
mphto |
341 |
18:16:19 |
eng-rus |
progr. |
interface soup |
каша из интерфейсов (объединение нескольких интерфейсов, разделенных согласно принципу изоляции интерфейсов, в один) |
Alex_Odeychuk |
342 |
18:15:26 |
eng-rus |
tech. |
hammer paint |
краска с молотковым эффектом |
Pashkovsky |
343 |
18:15:00 |
eng-rus |
inf. |
mumsy |
унылый (British informal : Giving an impression of dull domesticity; dowdy or unfashionable: ‘she wore a big mumsy dress') |
Bullfinch |
344 |
18:14:33 |
eng-rus |
progr. |
object cesspool |
объектная клоака (переиспользование объектов, находящихся в непригодном для переиспользования состоянии) |
Alex_Odeychuk |
345 |
18:13:42 |
eng-rus |
progr. |
empty subclass test |
проверка пустоты подкласса |
Alex_Odeychuk |
346 |
18:13:20 |
eng-rus |
progr. |
empty subclass failure |
ошибка пустого подкласса |
Alex_Odeychuk |
347 |
18:12:56 |
eng-rus |
progr. |
call super |
вызов предка (антишаблон проектирования в объектно-ориентированном программировании: для реализации прикладной функциональности методу класса-потомка требуется в обязательном порядке вызывать те же методы класса-предка) |
Alex_Odeychuk |
348 |
18:11:26 |
eng-rus |
progr. |
environmental antipattern |
антишаблон среды |
Alex_Odeychuk |
349 |
18:11:13 |
eng-rus |
progr. |
development antipattern |
антишаблон разработки |
Alex_Odeychuk |
350 |
18:11:00 |
eng-rus |
progr. |
architectural antipattern |
архитектурный антишаблон |
Alex_Odeychuk |
351 |
18:10:46 |
eng-rus |
progr. |
managerial antipattern |
организационный антишаблон |
Alex_Odeychuk |
352 |
18:09:35 |
eng-rus |
progr. |
requirement analysis |
анализ требований для программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
353 |
18:09:07 |
eng-rus |
inf. |
go crackers |
разозлиться (Extremely angry: ‘when he saw the mess he went crackers') |
Bullfinch |
354 |
18:08:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play hard-handed |
играть с сильной позиции (Кремль "показал зубы" новой администрации США, заявив, что продолжит дружить с Ираном и не обменяет отмену санкций на ядерное сокращение. А ещё произошла утечка, что послом в США, возможно, будет отправлен самый известный "ястреб" российского МИДа. После периода "реверансов" и взаимных комплиментов Кремль демонстрирует Белому дому, что намерен играть с "сильной" позиции. – VZG.17) |
Игорь Миг |
355 |
18:02:34 |
eng-rus |
med. |
maternal antibody titer |
титр материнского антитела |
WiseSnake |
356 |
18:02:13 |
eng-rus |
inf. |
that's about the size of it |
да, примерно так (used to show your agreement with someone who has said something correct:"So you mean you won't come to the party with me?" "Yes, that's about the size of it." That is the way it is. (Often a response to someone who has acknowledged bad news.) Bob: We only have a few hundred dollars left in the bank. Sally: That means that there isn't enough money for us to go on vacation? Bob: That's about the size of it. Bob: I'm supposed to take this bill to the county clerk's office and pay them four hundred dollars? Sally: That's about the size of it.) |
Bullfinch |
357 |
18:01:50 |
rus-ger |
med. |
тип операции |
Operationsart |
jurist-vent |
358 |
18:01:40 |
rus-ger |
med. |
характер операции |
Operationsart (вид (тип) операции) |
jurist-vent |
359 |
18:01:34 |
eng-rus |
econ. |
cost complement |
процентная доля наценки в цене |
Farrukh2012 |
360 |
18:00:26 |
eng-rus |
progr. |
MVC |
модель-представление-контроллер (сокр. от "model-view-controller") |
Alex_Odeychuk |
361 |
18:00:18 |
eng-rus |
econ. |
cost complement |
дополнение к себестоимости |
Farrukh2012 |
362 |
18:00:00 |
rus-ger |
construct. |
инженерная шахта |
Versorgungsschacht (Dazu gehören auch der Fahrstuhlschacht, die beiden Versorgungsschächte für die digitale Haustechnik, die Wandscheibe mit [...] dem Firmenschild sowie die Treppenelemente.) |
Dominator_Salvator |
363 |
17:59:43 |
eng-rus |
plast. |
stretch blow-molding |
формование с раздувом и растяжением |
VladStrannik |
364 |
17:55:42 |
eng-rus |
tech. |
forestry cutter |
кусторез |
translator911 |
365 |
17:54:57 |
eng-rus |
idiom. |
no-name |
которого звать никак |
Alex_Odeychuk |
366 |
17:54:44 |
eng-rus |
|
no-name |
безымянный |
Alex_Odeychuk |
367 |
17:54:10 |
eng-rus |
chem. |
two-coordinated |
двухкоординированный (ион) |
olga garkovik |
368 |
17:53:56 |
rus-dut |
|
бесстрастный |
onbewogen |
Сова |
369 |
17:53:36 |
eng-rus |
chem. |
coordinate |
двухкоординированный |
olga garkovik |
370 |
17:52:17 |
eng-rus |
chem. |
four |
четырёхкоординированный (ион) |
olga garkovik |
371 |
17:51:17 |
rus-ger |
cinema |
оригинальная звуковая дорожка с субтитрами |
Originalfassung mit Untertiteln |
Tiny Tony |
372 |
17:50:29 |
eng-rus |
progr. |
cooperative pattern |
шаблон проектирования "Сотрудничество" (шаблон проектирования: механизм безопасной остановки потоков выполнения обеспечивается, используя общий флаг для сигнализирования приостановления работы потоков) |
Alex_Odeychuk |
373 |
17:50:10 |
eng-rus |
fig. |
tip someone over the edge |
послужить последней каплей |
Bullfinch |
374 |
17:49:14 |
eng-rus |
fig. |
tip someone over the brink |
послужить последней каплей |
Bullfinch |
375 |
17:48:48 |
eng-rus |
progr. |
cooperative pattern |
модель сотрудничества |
Sagoto |
376 |
17:48:38 |
eng-rus |
mil. |
concentrate troops |
сосредотачивать силы |
Andrey Truhachev |
377 |
17:48:04 |
eng-rus |
progr. |
single thread execution |
однопоточное выполнение (препятствует одновременному вызову метода, тем самым запрещая параллельное выполнение этого метода) |
Alex_Odeychuk |
378 |
17:47:18 |
rus-ger |
mil. |
концентрировать силы |
die Kräfte zusammenziehen |
Andrey Truhachev |
379 |
17:47:01 |
eng-rus |
progr. |
thread-specific storage |
локальная память потока (шаблон проектирования: в каждом отдельно взятом потоке выполнения используются собственные копии глобальных и статических переменных) |
Alex_Odeychuk |
380 |
17:46:15 |
eng-rus |
progr. |
thread-specific storage |
локальные области хранения потоков |
Alex_Odeychuk |
381 |
17:44:51 |
eng-rus |
progr. |
thread-local storage |
локальная память потока (механизм, при помощи которого в каждом отдельно взятом потоке выполнения могут использоваться собственные копии глобальных и статических переменных) |
Alex_Odeychuk |
382 |
17:42:56 |
eng-rus |
mil. |
muster forces |
стягивать силы |
Andrey Truhachev |
383 |
17:41:47 |
rus-ger |
mil. |
стягивать силы |
die Kräfte zusammenziehen |
Andrey Truhachev |
384 |
17:41:09 |
eng-rus |
progr. |
thread-specific |
для разных потоков |
Alex_Odeychuk |
385 |
17:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beautiful |
басенкой (dim. of баской) |
Gruzovik |
386 |
17:38:42 |
rus-ger |
cosmet. |
глубокое проникновение лекарств под кожу |
Einschleusen (при физиотерапевтических процедурах) |
Iryna_mudra |
387 |
17:38:13 |
eng-rus |
progr. |
guarded suspension |
охраняемая приостановка (используется для блокировки выполнения действия над объектом только тогда, когда тот находится в корректном состоянии) |
Alex_Odeychuk |
388 |
17:37:47 |
eng-rus |
food.ind. |
CSD container |
CSD-контейнер |
VladStrannik |
389 |
17:37:13 |
eng-rus |
progr. |
event-based asynchronous |
асинхронная модель на основе событий (шаблон проектирования, в котором для предоставления доступа к асинхронным функциям класса используются события) |
Alex_Odeychuk |
390 |
17:36:30 |
rus-ger |
construct. |
пожарный проезд |
Feuerwehrzufahrt (So konnte während der gesamten Bauzeit die Feuerwehrzufahrt für die angrenzende Hochhausbebauung und der öffentliche Verkehr [...] auf der Marommerstraße aufrecht erhalten werden.) |
Dominator_Salvator |
391 |
17:36:25 |
eng-rus |
progr. |
event-based |
на основе событий |
Alex_Odeychuk |
392 |
17:36:19 |
eng-rus |
food.ind. |
CSD container |
контейнер для CSD (CSD – газированный безалкогольный напиток) |
VladStrannik |
393 |
17:35:47 |
eng-rus |
progr. |
double checked locking |
блокировка с двойной проверкой (шаблок проектирования, предназначенный для уменьшения накладных расходов, связанных с получением блокировки) |
Alex_Odeychuk |
394 |
17:35:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
double checked |
с двойной проверкой |
Alex_Odeychuk |
395 |
17:34:38 |
eng-rus |
progr. |
MDP |
передача сообщений (сокр. от "messaging design pattern") |
Alex_Odeychuk |
396 |
17:34:31 |
eng-rus |
progr. |
messaging design pattern |
передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
397 |
17:32:53 |
eng-rus |
food.ind. |
CSD |
газированный безалкогольный напиток (carbonated soft drink) |
VladStrannik |
398 |
17:31:47 |
eng-rus |
polym. |
carbonated soft drink container |
контейнер для газированного безалкогольного напитка |
VladStrannik |
399 |
17:31:44 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical visitor |
иерархический посетитель (предоставляет способ обхода всех вершин иерархической структуры данных, напр., древовидной) |
Alex_Odeychuk |
400 |
17:31:03 |
eng-rus |
progr. |
single-serving visitor |
одноразовый посетитель (шаблон проектирования, который оптимизирует реализацию шаблона проектирования "Посетитель". Посетитель инициализируется, используется один раз, и затем удаляется) |
Alex_Odeychuk |
401 |
17:31:02 |
eng-rus |
polym. |
internal gas barrier coating |
внутреннее газонепроницаемое покрытие |
VladStrannik |
402 |
17:30:38 |
eng-rus |
polym. |
external gas barrier coating |
внешнее газонепроницаемое покрытие |
VladStrannik |
403 |
17:29:55 |
rus-ger |
med. |
фибриноген-эквивалентная единица |
FEU |
tanchen_86 |
404 |
17:29:37 |
eng-rus |
polym. |
gas barrier coating |
газонепроницаемое покрытие |
VladStrannik |
405 |
17:28:54 |
eng-rus |
IT |
event listener |
слушатель событий |
ssn |
406 |
17:28:52 |
eng-rus |
polym. |
gas barrier enhancements |
показатели газонепроницаемости |
VladStrannik |
407 |
17:28:34 |
eng-rus |
progr. |
simple policy |
простая политика (шаблон проектирования) |
Alex_Odeychuk |
408 |
17:27:52 |
eng-rus |
progr. |
template method |
шаблонный метод (шаблон проектирования: определяется основа алгоритма, которая позволяет наследникам переопределять некоторые шаги алгоритма, не изменяя его структуру (последовательность шагов) в целом) |
ssn |
409 |
17:25:59 |
rus-ger |
dentist. |
Медицинское научное общество |
Ärztlich-wissenschaftlichen Gesellschaft |
dolmetscherr |
410 |
17:25:23 |
eng-rus |
pharma. |
triturate |
перетирать |
baloff |
411 |
17:25:18 |
eng-rus |
dentist. |
Medical Scientific Society |
Медицинское научное общество |
dolmetscherr |
412 |
17:19:52 |
eng-rus |
furn. |
turning leg |
резная ножка (мебели) |
Krambambul'ka |
413 |
17:19:42 |
rus-ger |
physiol. |
женщины детородного возраста |
Frauen im Fertilitätsalter |
Andrey Truhachev |
414 |
17:19:12 |
rus-ger |
physiol. |
женщины в репродуктивном возрасте |
Frauen im Fertilitätsalter |
Andrey Truhachev |
415 |
17:18:44 |
eng-rus |
physiol. |
women of childbearing age |
женщины в репродуктивном возрасте |
Andrey Truhachev |
416 |
17:18:03 |
eng-rus |
physiol. |
women of reproductive age |
женщины в репродуктивном возрасте |
Andrey Truhachev |
417 |
17:17:30 |
rus-ger |
dentist. |
функции жевания |
Kaufunktion |
dolmetscherr |
418 |
17:16:00 |
eng-rus |
idiom. |
lopsided with medals |
грудь в орденах (He had come from nowhere and blitzed upward through the Army just about faster than his tailor could sew the ribbons on his uniform. The guy had ended up lopsided with medals. (c) Lee Child) |
4uzhoj |
419 |
17:15:50 |
eng-ger |
physiol. |
women of childbearing age |
Frauen im Fertilitätsalter |
Andrey Truhachev |
420 |
17:15:14 |
eng-rus |
physiol. |
women of reproductive age |
женщины в детородном возрасте (18-40 years) |
Andrey Truhachev |
421 |
17:14:56 |
eng-rus |
obst. |
umbilical stump |
пупочный остаток |
la_tramontana |
422 |
17:14:55 |
eng-rus |
progr. |
publish/subscribe |
наблюдатель (шаблон проектирования: определяется зависимость типа "один ко многим" между объектами таким образом, что при изменении состояния одного объекта все зависящие от него оповещаются об этом событии) |
Alex_Odeychuk |
423 |
17:14:23 |
eng-rus |
physiol. |
women of childbearing age |
женщины в детородном возрасте |
Andrey Truhachev |
424 |
17:14:18 |
eng-rus |
oil |
True Vertical Depth SubSea |
абсолютная вертикальная отметка |
Islet |
425 |
17:13:52 |
rus-ger |
physiol. |
женщины в детородном возрасте |
Frauen im Fertilitätsalter |
Andrey Truhachev |
426 |
17:13:30 |
eng-rus |
oil |
WUT |
Кровля водонасыщенного интервала (Water Up To) |
Islet |
427 |
17:12:52 |
rus-ger |
|
Победа в Великой Отечественной войне |
Sieg im großen vaterländischen Krieg |
dolmetscherr |
428 |
17:12:47 |
eng-rus |
progr. |
memento |
хранитель (шаблон проектирования, который позволяет не нарушая инкапсуляцию зафиксировать и сохранить внутренние состояния объекта так, чтобы позднее восстановить его в этих состояниях) |
Alex_Odeychuk |
429 |
17:12:20 |
eng-ger |
physiol. |
be of reproductive age |
im gebärfähigen Alter sein |
Andrey Truhachev |
430 |
17:12:02 |
eng-rus |
physiol. |
be of reproductive age |
находиться в репродуктивном возрасте |
Andrey Truhachev |
431 |
17:11:47 |
eng-rus |
physiol. |
be of reproductive age |
находиться в детородном возрасте |
Andrey Truhachev |
432 |
17:11:37 |
eng-rus |
|
Winnebago |
караван |
Islet |
433 |
17:10:07 |
rus-ger |
|
делиться информацией |
mitteilen |
Franky Müller |
434 |
17:09:22 |
eng-rus |
hydrom. |
snowboarding |
сноубординг |
Johnny Bravo |
435 |
17:08:14 |
eng-rus |
|
Winniebago Winniebago |
дом на колёсах |
Islet |
436 |
17:07:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
time management |
планирование бюджета времени |
Alex_Odeychuk |
437 |
17:06:29 |
eng-rus |
|
YBP |
лет до нашей эры (Years Before Christ – Before Present (BP) years is a time scale used mainly in geology and other scientific disciplines to specify when events in the past occurred. wikipedia.org) |
Islet |
438 |
17:06:16 |
eng-rus |
physiol. |
childbearing age |
фертильный возраст |
Andrey Truhachev |
439 |
17:05:36 |
eng-rus |
physiol. |
be of childbearing age |
находиться в репродуктивном возрасте |
Andrey Truhachev |
440 |
17:05:35 |
eng-rus |
polym. |
local creep |
локальная ползучесть |
VladStrannik |
441 |
17:05:08 |
eng-rus |
physiol. |
be of childbearing age |
находиться в детородном возрасте |
Andrey Truhachev |
442 |
17:04:52 |
eng-ger |
physiol. |
be of childbearing age |
im gebärfähigen Alter sein |
Andrey Truhachev |
443 |
17:04:30 |
rus-ger |
physiol. |
находиться в репродуктивном возрасте |
im gebärfähigen Alter sein |
Andrey Truhachev |
444 |
17:03:32 |
eng-rus |
tech. |
Extra Improved Plow Steel |
первосортная сталь повышенной прочности для подъёмных тросов |
Islet |
445 |
17:01:59 |
eng-rus |
|
far reaching implications |
далеко идущие последствия |
scherfas |
446 |
17:00:51 |
rus-ger |
dentist. |
зубочелюстные аномалии |
dentoalveolare Anomalien |
dolmetscherr |
447 |
17:00:36 |
rus-ger |
physiol. |
фертильный возраст |
Gebäralter |
Andrey Truhachev |
448 |
17:00:17 |
rus-ger |
physiol. |
репродуктивный возраст |
Gebäralter |
Andrey Truhachev |
449 |
17:00:16 |
eng-rus |
progr. |
cursor |
итератор (шаблон проектирования: создаётся объект, позволяющий получить последовательный доступ к элементам объекта-агрегата без использования описаний каждого из объектов, входящих в состав агрегации) |
Alex_Odeychuk |
450 |
17:00:03 |
rus |
abbr. mining. |
МДУ |
монтажно-демонтажный участок |
Sintey |
451 |
16:59:51 |
rus-ger |
physiol. |
детородный возраст |
Gebäralter |
Andrey Truhachev |
452 |
16:59:07 |
eng-rus |
progr. |
transaction |
команда (шаблон проектирования: объект команды заключает в себе само действие и его параметры) |
Alex_Odeychuk |
453 |
16:58:49 |
eng-rus |
progr. |
action |
команда (шаблон проектирования: объект команды заключает в себе само действие и его параметры) |
Alex_Odeychuk |
454 |
16:55:08 |
eng-rus |
|
Criminal Court in The Hague |
Международный уголовный суд в Гааге |
scherfas |
455 |
16:54:25 |
eng-rus |
cables |
horizontal tee |
ответвитель горизонтальный плавный |
Firiel |
456 |
16:54:10 |
eng-rus |
progr. |
composite |
компоновщик (объект, который объединяет в себе объекты, подобные ему самому) |
Alex_Odeychuk |
457 |
16:53:46 |
eng-rus |
ed. |
false beginner |
заново берущийся изучить что-то (человек, имеющий определённые начальные знания предмета и заново приступающий к его изучению) |
vladimirprokopovich |
458 |
16:52:14 |
eng-rus |
progr. |
wrapper |
адаптер (структурный шаблон проектирования: создаётся объект, обеспечивающий взаимодействие двух других объектов, один из которых использует, а другой предоставляет несовместимый с первым интерфейс) |
rustahm |
459 |
16:49:25 |
eng-rus |
progr. |
event channel |
централизованный канал для событий (создаёт централизованный канал для событий. Использует объект-представитель для подписки и объект-представитель для публикации события в канале. Представитель существует отдельно от реального издателя или подписчика. Подписчик может получать опубликованные события от более чем одного объекта, даже если он зарегистрирован только на одном канале.) |
Alex_Odeychuk |
460 |
16:49:05 |
eng-rus |
med. |
transvenous cardiac pacing |
внутривенная эндокардиальная электрокардиостимуляция |
WAHinterpreter |
461 |
16:48:43 |
eng-rus |
progr. |
immutable interface |
неизменяемый интерфейс (cоздание неизменяемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
462 |
16:47:52 |
eng-rus |
progr. |
functional design |
шаблон функционального проектирования (гарантирует, что каждый модуль компьютерной программы имеет только одну обязанность и исполняет её с минимумом побочных эффектов на другие части программы) |
Alex_Odeychuk |
463 |
16:47:32 |
rus-ger |
sociol. |
достигший брачного возраста |
ehemündig |
Andrey Truhachev |
464 |
16:47:15 |
eng-rus |
progr. |
delegation pattern |
шаблон делегирования (объект внешне выражает некоторое поведение, но в реальности передаёт ответственность за выполнение этого поведения связанному объекту) |
Alex_Odeychuk |
465 |
16:46:24 |
eng-rus |
progr. |
front controller |
единая точка входа (определяет высокоуровневый интерфейс, упрощающий использование подсистемы) |
Alex_Odeychuk |
466 |
16:46:14 |
rus-ger |
physiol. |
достигший половой зрелости |
gebärfähig |
Andrey Truhachev |
467 |
16:46:09 |
eng-rus |
polym. |
barrier coating material |
материал для барьерного покрытия |
VladStrannik |
468 |
16:45:54 |
eng-rus |
med. |
endocardial cardiac pacing |
внутривенная эндокардиальная электрокардиостимуляция (трансвенозная электрокардиостимуляция) |
WAHinterpreter |
469 |
16:45:11 |
eng-rus |
progr. |
resource acquisition is initialization |
получение ресурса есть инициализация (получение ресурса совмещается с инициализацией, а освобождение – с уничтожением объекта) |
Alex_Odeychuk |
470 |
16:45:00 |
rus-ger |
|
достигший брачного возраста |
mannbar heiratsfähig |
Andrey Truhachev |
471 |
16:44:53 |
eng-rus |
progr. |
RAII |
получение ресурса есть инициализация (сокр. от "resource acquisition is initialization") |
Alex_Odeychuk |
472 |
16:43:17 |
eng-rus |
progr. |
multiton |
пул одиночек (гарантирует, что класс имеет поименованные экземпляры объекта и обеспечивает глобальную точку доступа к ним) |
Alex_Odeychuk |
473 |
16:42:04 |
eng-rus |
progr. |
property container |
контейнер свойств (позволяет добавлять дополнительные свойства для класса в контейнер (внутри класса), вместо расширения класса новыми свойствами) |
Alex_Odeychuk |
474 |
16:41:28 |
eng-rus |
|
nubile |
сексуально привлекательный (о женщине academic.ru) |
Andrey Truhachev |
475 |
16:40:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfounded accusation |
неаргументированное обвинение |
Игорь Миг |
476 |
16:39:39 |
eng-rus |
progr. |
marker interface |
интерфейс-маркер (в качестве атрибута (как пометки объектной сущности) применяется наличие или отсутствие реализации интерфейса-маркера. В современных языках программирования вместо этого могут применяться атрибуты или аннотации.) |
Alex_Odeychuk |
477 |
16:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfounded accusation |
несостоятельное обвинение |
Игорь Миг |
478 |
16:39:09 |
eng-rus |
mil. |
creeping offensive |
ползучее наступление (Tactics employed by the UAF in Donbas.) |
Maksim Petrov |
479 |
16:38:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfounded accusation |
необоснованное обвинение |
Игорь Миг |
480 |
16:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfounded accusation |
не подкреплённое доказательствами обвинение |
Игорь Миг |
481 |
16:36:36 |
eng-rus |
mil. |
erode and probe |
тактика расшатывания и прощупывания (Tactics employed by the UAF in Donbas making incursions on no-man's land. The term was introduced by the International Crisis Group.) |
Maksim Petrov |
482 |
16:35:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accusation not supported by proof |
беспочвенное обвинение |
Игорь Миг |
483 |
16:34:45 |
eng-rus |
fig. |
know one's own mind |
быть уверенным |
Bullfinch |
484 |
16:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accusation not supported by proof |
голословное обвинение |
Игорь Миг |
485 |
16:34:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
accusation not supported by proof |
обвинение, не подкреплённое доказательствами |
Игорь Миг |
486 |
16:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsubstantiated accusation |
не подкреплённое доказательствами обвинение |
Игорь Миг |
487 |
16:31:43 |
rus-ger |
physiol. |
репродуктивный |
gebärfähig |
Andrey Truhachev |
488 |
16:31:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsubstantiated accusation |
огульное обвинение |
Игорь Миг |
489 |
16:30:53 |
rus-ger |
|
половозрелый |
gebärfähig |
Andrey Truhachev |
490 |
16:30:13 |
eng-rus |
polym. |
polyethylene naphthalate co-polymer |
coполимер полиэтиленнафталата |
VladStrannik |
491 |
16:30:12 |
rus-ger |
|
воображаемый фильм |
Kopfkino (напр., при чтении книги) |
Bedrin |
492 |
16:29:25 |
eng-rus |
polym. |
propylene furan |
пропиленфуран |
VladStrannik |
493 |
16:28:51 |
rus-ger |
rude |
хитрожопый |
arglistig |
Bedrin |
494 |
16:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
пустозвонство |
Игорь Миг |
495 |
16:28:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty talk |
трёп |
Игорь Миг |
496 |
16:25:02 |
eng-ger |
|
capable of bearing children |
gebärfähig |
Andrey Truhachev |
497 |
16:24:51 |
eng-rus |
media. |
state-run media |
подвластные СМИ |
Alex_Odeychuk |
498 |
16:22:09 |
rus-spa |
law |
признание вменяемости |
declaración de imputabilidad |
Majon |
499 |
16:20:35 |
rus-xal |
polit. |
заксобрание |
законодательное собрание |
Andrey Truhachev |
500 |
16:19:45 |
eng-rus |
|
monies |
суммы денежных средств (different amounts of money taken together: "He made a mistake by mixing clients' monies with the monies from his construction company. CBED) |
Alexander Demidov |
501 |
16:17:42 |
rus |
polit. |
заксобрание |
законодательное собрание |
Andrey Truhachev |
502 |
16:17:38 |
eng-rus |
polym. |
chain branching agent |
средство для разветвления цепей |
VladStrannik |
503 |
16:13:03 |
eng-rus |
polym. |
ethylene furan |
этиленфуран |
VladStrannik |
504 |
16:10:50 |
eng-rus |
|
penal colony |
колония |
Habarovka |
505 |
16:09:42 |
rus-est |
|
гравлакс |
äkis |
dara1 |
506 |
16:05:34 |
rus-ger |
scient. |
научные чтения |
wissenschaftliche Lesungen |
dolmetscherr |
507 |
16:05:18 |
eng-rus |
sl., teen. |
killing |
зашквар (убийство) |
Alex_Odeychuk |
508 |
16:05:13 |
rus-ger |
|
ракурс, точка зрения, понимание, сторона, позиция, образ мыслей, убеждённость в чем-то, миропонимание |
Auffassung |
Franky Müller |
509 |
16:05:03 |
eng-rus |
crim.jarg. |
killed |
зашкваренный (убитый) |
Alex_Odeychuk |
510 |
16:03:25 |
rus-ger |
|
представление |
Sichtweise |
Franky Müller |
511 |
15:59:09 |
eng-rus |
|
advancement of technology |
технический прогресс |
ssn |
512 |
15:54:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
imaging |
сканирование (контекстный перевод) |
igisheva |
513 |
15:53:55 |
eng-rus |
telecom. |
video coding |
видеокодирование |
ssn |
514 |
15:53:21 |
eng-rus |
telecom. |
video coding |
кодирование видео |
ssn |
515 |
15:53:02 |
rus-ger |
|
удобный |
praktisch |
Franky Müller |
516 |
15:52:39 |
eng-rus |
telecom. |
advanced video coding |
усовершенствованное кодирование видео |
ssn |
517 |
15:52:10 |
eng-rus |
chem. |
HNS |
гексанитростильбен ([CAS 20062-22-0]) |
silver_glepha |
518 |
15:51:57 |
rus-ger |
|
принимаемый во внимание |
akzeptabel |
Franky Müller |
519 |
15:51:18 |
eng-rus |
chem. |
NQ |
Нитрогуаидин ([CAS 556-88-7]) |
silver_glepha |
520 |
15:49:36 |
eng-rus |
comp. |
advanced ultra slim speaker unit |
тонкий блок громкоговорителей |
ssn |
521 |
15:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
в настоящее время |
Игорь Миг |
522 |
15:44:21 |
eng-rus |
progr. |
stores search |
поиск по магазинам |
ssn |
523 |
15:44:19 |
eng-rus |
med. |
maternity unit |
родильное отделение |
grafleonov |
524 |
15:43:31 |
eng-rus |
progr. |
advanced stores search |
расширенный поиск по магазинам |
ssn |
525 |
15:43:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
по состоянию дел на сегодняшний день |
Игорь Миг |
526 |
15:43:11 |
eng-rus |
med. |
oxy-hemoglobin |
оксигемоглобин |
MaRRi-01 |
527 |
15:41:16 |
rus-ger |
dentist. |
зубное протезирование |
zahnärztliche Prothetik |
dolmetscherr |
528 |
15:40:52 |
eng-rus |
med. |
interruption of breathing |
остановка дыхания |
MaRRi-01 |
529 |
15:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
на данной стадии |
Игорь Миг |
530 |
15:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
учитывая сложившуюся ситуацию |
Игорь Миг |
531 |
15:38:33 |
eng-rus |
fig. |
tinderbox |
взрывоопасная ситуация |
Bullfinch |
532 |
15:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
в нынешнем контексте |
Игорь Миг |
533 |
15:37:38 |
eng-rus |
product. |
run lamp |
сигнальная лампа |
Yeldar Azanbayev |
534 |
15:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as things stand |
учитывая то, как обстоят дела |
Игорь Миг |
535 |
15:36:02 |
eng-rus |
|
countervailing future developments |
дальнейшее развитие событий в противоположном направлении (Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
536 |
15:35:39 |
eng-rus |
|
countervailing developments |
развитие событий в противоположном направлении (Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
537 |
15:33:40 |
eng-rus |
dipl. |
maintain the policy of non-recognition |
проводить политику непризнания (чего-либо; Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
538 |
15:33:00 |
eng-rus |
dipl. |
sustained policy of non-recognition |
устойчивый политический курс на непризнание (чего-либо; Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
539 |
15:32:38 |
eng-rus |
dipl. |
sustained non-recognition |
устойчивый политический курс на непризнание (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
540 |
15:27:48 |
eng-rus |
comp. |
advanced research project agency |
управление перспективных исследований и разработок |
ssn |
541 |
15:27:20 |
eng-rus |
mil. |
in the face of no armed resistance |
в условиях отсутствия вооружённого сопротивления (Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
542 |
15:25:46 |
eng-rus |
hist. |
in the latter half of the 1980s |
во второй половине 1980-х гг. |
Alex_Odeychuk |
543 |
15:24:43 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic gambits |
дипломатические манёвры (Foreign Policy Research Institute) |
Alex_Odeychuk |
544 |
15:24:40 |
eng-rus |
|
nudge |
приближаться к (к дате\ уровню: Approach (an age, figure, or level) very closely: ‘both men were nudging fifty') |
Bullfinch |
545 |
15:24:29 |
eng-rus |
chem. |
length-of-stain tube |
испытательная трубка с индикацией длины |
Johnny Bravo |
546 |
15:23:27 |
eng-rus |
media. |
throughout the Cold War |
на протяжении всей Холодной войны |
Alex_Odeychuk |
547 |
15:23:10 |
eng-rus |
hist. |
throughout the Cold War |
во время Холодной войны |
Alex_Odeychuk |
548 |
15:23:06 |
rus-ger |
med. |
методы профилактики |
Verhütungsmethoden |
dolmetscherr |
549 |
15:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
single-handedly |
собственными руками |
Игорь Миг |
550 |
15:22:21 |
eng-rus |
dipl. |
constantly sensitive point |
постоянная больная мозоль |
Alex_Odeychuk |
551 |
15:21:38 |
eng-rus |
dipl. |
sensitive point |
больная мозоль |
Alex_Odeychuk |
552 |
15:21:07 |
rus-ger |
tech. |
маркировка присадочного прутка для сварки |
Schweißstabprägung |
Lena Löwe |
553 |
15:20:53 |
rus-ger |
tech. |
маркировка |
Prägezeichen |
Lena Löwe |
554 |
15:19:40 |
eng-rus |
for.pol. |
recognize the legality and legitimacy |
признать законность и допустимость (of ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
555 |
15:19:04 |
eng-rus |
law |
legality and legitimacy |
законность и допустимость |
Alex_Odeychuk |
556 |
15:18:55 |
eng-rus |
chem. |
cause a change in |
вызывать изменения в |
Johnny Bravo |
557 |
15:17:46 |
eng-rus |
chem. |
draw through |
закачивать |
Johnny Bravo |
558 |
15:16:50 |
eng-rus |
psychol. |
sympathetic to |
симпатизирующий (кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
559 |
15:16:43 |
rus |
abbr. anat. |
МТ |
малый таз |
igisheva |
560 |
15:16:33 |
eng-rus |
comp. |
advanced processor extension bus |
шина APEX |
ssn |
561 |
15:16:22 |
eng-rus |
slang |
bitch |
пушка, подсобный инструмент |
Trogloditos |
562 |
15:15:51 |
eng-rus |
for.pol. |
across the West |
в странах Запада |
Alex_Odeychuk |
563 |
15:15:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fully-fledged solution |
всестороннее решение |
Игорь Миг |
564 |
15:15:22 |
eng-rus |
psychol. |
favorably inclined |
благожелательно относящийся (toward ... – ... к) |
Alex_Odeychuk |
565 |
15:14:09 |
rus-ger |
med. |
экспериментальная медицина |
experimentelle Medizin |
dolmetscherr |
566 |
15:13:24 |
eng-rus |
econ. |
net income |
чистый доход (экономики в целом) |
A.Rezvov |
567 |
15:13:09 |
eng-rus |
psychol. |
be favorably inclined |
благожелательно относиться (toward ... – ... к) |
Alex_Odeychuk |
568 |
15:12:47 |
rus-ger |
|
актуальные вопросы |
aktuelle Fragen |
dolmetscherr |
569 |
15:12:21 |
eng-rus |
chem. |
tendency to react |
склонность к реакциям |
Johnny Bravo |
570 |
15:11:34 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic point |
точка зрения в дипломатической сфере |
Alex_Odeychuk |
571 |
15:10:45 |
rus-ger |
|
студенческое общество |
Studentengemeinschaft |
dolmetscherr |
572 |
15:10:40 |
eng-rus |
dipl. |
showed a clear diplomatic understanding that |
продемонстрировать чёткое понимание, что в дипломатической сфере (concessions should be dearly sold rather than freely gifted) |
Alex_Odeychuk |
573 |
15:10:27 |
rus-ita |
|
досрочное прекращение полномочий |
cessazione anticipata delle funzioni |
armoise |
574 |
15:09:17 |
eng-rus |
for.pol. |
non-recognition policy |
политика непризнания (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
575 |
15:08:53 |
rus |
abbr. anat. |
ПМТ |
полость малого таза |
igisheva |
576 |
15:08:48 |
eng-rus |
mil. |
offer armed resistance |
оказать вооружённое сопротивление (to ... – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
577 |
15:07:45 |
eng-rus |
cheese |
Circassian cheese |
адыгейский сыр |
'More |
578 |
15:07:39 |
eng-rus |
dipl. |
in diplomatic terms |
с дипломатической точки зрения |
Alex_Odeychuk |
579 |
15:07:12 |
rus-ger |
|
как бы правдивый |
postfaktisch |
Vadim Rouminsky |
580 |
15:07:06 |
rus-ger |
|
диплом первой степени |
Diplom der 1. Stufe |
dolmetscherr |
581 |
15:05:59 |
eng-rus |
for.pol. |
explicit disregard of reality |
полное игнорирование объективной действительности |
Alex_Odeychuk |
582 |
15:05:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
high respiratory rate |
высокая частота дыхания |
Aiduza |
583 |
15:05:54 |
eng-rus |
|
post-truth |
как бы правда |
Vadim Rouminsky |
584 |
15:03:55 |
eng-rus |
chem. |
colorimetric tube |
колориметрическая трубка |
Johnny Bravo |
585 |
15:03:51 |
eng-rus |
econ. |
raise compulsory contributions |
устанавливать обязательные платежи |
A.Rezvov |
586 |
15:03:43 |
eng-rus |
vulg. |
bitch |
блядь (оба слова употребляются также без сексуальных коннотаций – по отношению к презираемым женщинам или – во множественном числе – презираемым людям вообще) |
Юрий Гомон |
587 |
15:03:41 |
rus-ger |
|
квазиреальный |
postfaktisch |
Vadim Rouminsky |
588 |
15:03:14 |
eng-rus |
chem. |
gas detector tube |
газоиндикаторная трубка |
Johnny Bravo |
589 |
15:03:02 |
eng |
abbr. |
advanced peer-to-peer networking |
advanced peer-to-peer internetworking |
ssn |
590 |
14:57:01 |
eng-rus |
econ. |
individual saving activity |
накопление личных сбережений |
A.Rezvov |
591 |
14:56:57 |
eng-rus |
|
rumour has it |
ходят слухи |
Юрий Гомон |
592 |
14:56:09 |
rus-fre |
anat. |
органы брюшной полости |
organes abdominaux |
igisheva |
593 |
14:55:40 |
eng-rus |
animat. |
Toadwart |
гоблин Подлиза |
mesentsev |
594 |
14:53:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmoored |
как челн по воле волн |
Игорь Миг |
595 |
14:53:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmoored |
не имеющий чёткого представления о целях и задачах |
Игорь Миг |
596 |
14:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmoored |
без руля и ветрил |
Игорь Миг |
597 |
14:50:13 |
eng-rus |
econ. |
changes in individual saving activity |
изменения накопления личных сбережений |
A.Rezvov |
598 |
14:49:47 |
eng |
abbr. |
advanced mobile telephone service |
advanced mobile phone service |
ssn |
599 |
14:49:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmoored |
без руля и без ветрил |
Игорь Миг |
600 |
14:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmoored |
лишённый ориентиров |
Игорь Миг |
601 |
14:48:18 |
eng-rus |
chem. |
coloured complex |
окрашенный комплекс (железа) |
Ileana Negruzzi |
602 |
14:48:02 |
rus |
abbr. anat. |
БП |
брюшная полость |
igisheva |
603 |
14:46:37 |
eng-rus |
econ. |
the decisions of individuals as to spending and saving |
решения индивидов относительно расходов и сбережений |
A.Rezvov |
604 |
14:42:52 |
rus |
abbr. anat. |
ГП |
грудная полость |
igisheva |
605 |
14:41:35 |
eng-rus |
nautic. |
motor down |
проплыть (на яхте, судне • We will motor down to a cove and anchor the boat. • The Parade of Sail will begin at 13.45 after which the fleet will motor down the River Foyle to Greencastle where Race Start will take place) |
4uzhoj |
606 |
14:40:51 |
eng-rus |
econ. |
altered price relationships |
изменённые соотношения цен |
A.Rezvov |
607 |
14:39:38 |
eng-rus |
|
look the part |
выглядеть так, как и подобает (человеку такого рода занятий/должности • The thing about Gen. William C. Westmoreland was that he looked the part: straight back, bushy eyebrows, patrician nose, steely gaze, jutting jaw.) |
4uzhoj |
608 |
14:39:32 |
eng-rus |
tech. |
acceptable operation |
допускаемая эксплуатация |
Post Scriptum |
609 |
14:38:38 |
eng-rus |
|
look the part |
выглядеть соответственно занимаемому положению (The thing about Gen. William C. Westmoreland was that he looked the part: straight back, bushy eyebrows, patrician nose, steely gaze, jutting jaw.) |
4uzhoj |
610 |
14:38:22 |
rus |
abbr. anat. |
ОГП |
органы грудной полости |
igisheva |
611 |
14:37:43 |
eng-rus |
med. |
split ear drum |
разрыв барабанной перепонки |
MaRRi-01 |
612 |
14:37:38 |
eng-rus |
oil |
robin |
малиновка, зорька, зорянка и ольшанка-разные названия одной и той же птички |
Islet |
613 |
14:36:22 |
eng-rus |
econ. |
impairing the correspondence of |
нарушение соответствия (каких-либо величин) |
A.Rezvov |
614 |
14:35:52 |
eng-rus |
|
give vent to one's emotions |
дать волю эмоциям (This was not a man who laughed spontaneously, or who often gave vent to his emotions in public.) |
VLZ_58 |
615 |
14:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for work-related reasons |
по служебным обстоятельствам |
Игорь Миг |
616 |
14:34:29 |
eng-rus |
chem. |
arsenic-free |
не содержащий мышьяк |
MaRRi-01 |
617 |
14:33:57 |
eng-rus |
chem. |
intermediate alloy |
промежуточный сплав |
MaRRi-01 |
618 |
14:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of secession |
вооружённые действия сепаратистов |
Игорь Миг |
619 |
14:31:05 |
rus-ita |
uncom. |
жир для смазки осей колёс |
sugna |
Avenarius |
620 |
14:30:38 |
eng-rus |
chem. |
hydroxylammonium chloride |
хлорид гидроксиламмония |
Ileana Negruzzi |
621 |
14:30:37 |
rus |
abbr. anat. |
ОГК |
органы грудной клетки |
igisheva |
622 |
14:28:36 |
eng-rus |
med. |
bpm |
уд/мин |
WiseSnake |
623 |
14:27:01 |
eng-rus |
chem. |
UV analyzer |
УФ анализатор |
Johnny Bravo |
624 |
14:25:47 |
eng-rus |
econ. |
be adequate to maintain production |
обеспечивать поддержание производства (напр., о предложении товаров производственного назначения) |
A.Rezvov |
625 |
14:25:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of secession |
война за независимость |
Игорь Миг |
626 |
14:25:19 |
eng-rus |
chem. |
potentiometric titrator |
потенциометрический титратор |
Johnny Bravo |
627 |
14:24:31 |
rus |
abbr. anat. |
ГК |
грудная клетка |
igisheva |
628 |
14:24:19 |
eng-rus |
chem. |
complexed iron |
комплексные соединения железа |
Ileana Negruzzi |
629 |
14:23:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of secession |
вооружённая борьба за отделение |
Игорь Миг |
630 |
14:23:25 |
rus-fre |
photo. |
съёмка в перевёрнутом состоянии |
prises de vue inversées |
elenajouja |
631 |
14:21:15 |
eng-rus |
inf. |
motor along |
катить (to drive around leisurely in a motorised vehicle • We motor along with the windows open, enjoyin' the breeze.) |
4uzhoj |
632 |
14:20:34 |
eng-rus |
|
must have |
должно быть (The miles appeared to be so long that the tourists sometimes thought they must have missed the road) |
Johnny Bravo |
633 |
14:19:58 |
eng-rus |
chem. |
teflon tubing |
тефлоновая трубка |
Johnny Bravo |
634 |
14:18:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
insider threat detection program |
чекистское обеспечение по предупреждению чрезвычайных происшествий (русс. перевод взят из приказа Председателя КГБ СССР от 30 августа 1986 г. № 0515, рассекреченного 29 ноября 2013 г.) |
Alex_Odeychuk |
635 |
14:18:46 |
eng |
abbr. med. |
HER2 |
HER2 |
WiseSnake |
636 |
14:18:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
insider threat detection program |
чекистское обеспечение (русс. перевод взят из приказа Председателя КГБ СССР от 30 августа 1986 г. № 0515, рассекреченного 29 ноября 2013 г.) |
Alex_Odeychuk |
637 |
14:18:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
insider threat detection program |
чекистская работа (русс. перевод взят из приказа Председателя КГБ СССР от 30 августа 1986 г. № 0515, рассекреченного 29 ноября 2013 г.) |
Alex_Odeychuk |
638 |
14:17:11 |
rus-ger |
tech. |
дорожка качения внутреннего кольца подшипника |
IR-Laufbahn (Innenring-Laufbahn) |
Aleksandra Pisareva |
639 |
14:17:03 |
eng-rus |
med. |
EGRF |
РЭФР |
WiseSnake |
640 |
14:16:04 |
rus-ger |
tech. |
дорожка качения внешнего кольца подшипника |
AR-Laufbahn |
Aleksandra Pisareva |
641 |
14:15:20 |
rus-ger |
tech. |
внешнее кольцо подшипника |
AR (Außenring) |
Aleksandra Pisareva |
642 |
14:12:25 |
eng-rus |
|
have nothing on |
ничто по сравнению с кем-либо (to have no advantage over (someone) : to not be better than (someone): She is very talented but has nothing on her brother who is an even better singer) |
Bullfinch |
643 |
14:09:32 |
eng-rus |
stat. |
in a less structured manner |
в произвольном порядке |
CRINKUM-CRANKUM |
644 |
14:07:33 |
eng-rus |
dipl. |
desire to repair ties with |
желание восстановить отношения с |
Alex_Odeychuk |
645 |
14:07:24 |
eng-rus |
dipl. |
repair ties with |
восстановить отношения с |
Alex_Odeychuk |
646 |
14:05:19 |
eng-rus |
for.pol. |
natural rival |
естественный соперник |
Alex_Odeychuk |
647 |
14:04:16 |
eng-rus |
idiom. |
hit the jackpot |
поймать удачу за хвост |
Franka_LV |
648 |
14:04:06 |
eng-rus |
|
hit the jackpot |
поймать удачу |
Franka_LV |
649 |
14:02:10 |
eng-rus |
|
sanitary standardization |
гигиеническая регламентация (Sanitary standardization of the chemical compound content in the air of a work area in relation to the problem of the late sequelae of exposure. | Гигиеническая регламентация вредных ( загрязняющих) веществ в природной среде заключается в установлении санитарно-гигиенических нормативов их содержания в воздухе, воде, почве, а также в растениях, продуктах питания, материалах. ngpedia.ru) |
Alexander Demidov |
650 |
14:00:42 |
eng-rus |
|
just as much ... as |
столько же ..., сколько |
A.Rezvov |
651 |
13:58:59 |
eng-rus |
|
across the nation |
со всей страны |
Alex_Odeychuk |
652 |
13:58:07 |
eng-rus |
progr. |
software shop |
предприятие промышленности программной продукции |
Alex_Odeychuk |
653 |
13:55:21 |
rus-fre |
el. |
сопряжение |
appairage |
elenajouja |
654 |
13:55:04 |
eng-rus |
avia. |
mutual obligations set forth below |
взаимные обязательства приведённые далее |
Your_Angel |
655 |
13:54:32 |
rus-fre |
footb. |
автогол |
csc |
Overjoyed |
656 |
13:54:31 |
eng-rus |
chem. |
Dragger tube |
трубка Дрегера (газоанализатор) |
MaRRi-01 |
657 |
13:53:33 |
eng-rus |
chem. |
this is done by |
это осуществляется путём |
Johnny Bravo |
658 |
13:52:29 |
eng-rus |
rhetor. |
mediocre |
так себе (неважный, не ахти какой) |
Alex_Odeychuk |
659 |
13:52:25 |
eng-rus |
rhetor. |
mediocre |
средней руки (неважный, не ахти какой) |
Alex_Odeychuk |
660 |
13:52:20 |
eng-rus |
rhetor. |
mediocre |
второразрядный (неважный, не ахти какой) |
Alex_Odeychuk |
661 |
13:52:07 |
eng-rus |
chem. |
acetate paper |
свинцовая бумага |
MaRRi-01 |
662 |
13:51:32 |
eng-rus |
book. |
mediocre |
весьма посредственный |
Alex_Odeychuk |
663 |
13:50:04 |
eng-rus |
HR |
get hired |
трудоустроиться (at ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
664 |
13:49:03 |
eng-rus |
rude mil., lingo |
Bumblefuck Missouri |
Мухосранск |
SirReal |
665 |
13:48:33 |
eng-rus |
avia. |
at the specified airports |
в указанных аэропортах |
Your_Angel |
666 |
13:47:41 |
eng-rus |
med. |
chronic inflammatory demyelinating polyneuropathy |
ХВДП |
Баян |
667 |
13:47:31 |
eng-rus |
fig. |
mediocre |
замшелый (заштатный, не ахти какой) |
Alex_Odeychuk |
668 |
13:47:00 |
eng-rus |
rhetor. |
mediocre |
блёклый (неважный, не ахти какой) |
Alex_Odeychuk |
669 |
13:44:59 |
eng-rus |
avia. |
Flight Data Control |
контроль полётных данных |
Your_Angel |
670 |
13:44:16 |
eng-rus |
econ. |
allocation of goods |
распределение товаров (между потребителями, рассматривается в микроэкономике) |
A.Rezvov |
671 |
13:42:45 |
eng-rus |
jarg. |
be bullshitting |
гнать порожняк |
Alex_Odeychuk |
672 |
13:42:24 |
eng-rus |
jarg. |
bullshitting |
прогон порожняка |
Alex_Odeychuk |
673 |
13:39:24 |
eng-rus |
construct. |
human capabilities |
человеческие способности |
MetalCat |
674 |
13:38:16 |
eng-rus |
ed. |
offer professional development |
реализовывать программу повышения квалификации (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
675 |
13:37:40 |
eng-rus |
HR |
offer professional development |
предлагать курсы повышения квалификации (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
676 |
13:36:48 |
eng-rus |
HR |
continued professional development |
непрерывное повышение квалификации (abpsus.org) |
Alex_Odeychuk |
677 |
13:35:47 |
eng-rus |
progr. |
GIT |
система хранения кода и контроля версий |
Alex_Odeychuk |
678 |
13:35:30 |
eng-rus |
fin. |
trapped cash |
задержанные денежные средства |
snku |
679 |
13:35:08 |
eng-rus |
progr. |
tech lead |
технический руководитель проекта (возглавляет техническую сторону разработки проекта: участвует в разработке архитектуры, выстраивает эффективный технический процесс разработки, отталкиваясь от нужд проекта и команды, контролирует исполнение поставленных задач, оценивает эффективность проделанных работ, выстраивает процесс тестирования и оптимизации кода, а также контроль качества кода, планирует сроки по задачам вместе с руководителем проекта) |
Alex_Odeychuk |
680 |
13:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of secession |
война за отделение |
Игорь Миг |
681 |
13:32:15 |
eng-rus |
idiom. |
glow with enthusiasm |
гореть своим делом |
Alex_Odeychuk |
682 |
13:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ascribe crimes |
приписать преступления |
Игорь Миг |
683 |
13:30:23 |
eng-rus |
airccon. |
dry cooler |
драйкулер (Dry coolers are heat-transfer devices that use air to remove excess heat into the atmosphere. Usually, a dry cooler presents a heat exchanger (it can be either microchannel coils or a finned tube) and fans. The fans are responsible for directing the air flow through the heat exchanger. • Сухой охладитель или драйкулер – одно из популярных агрегатов для охлаждения теплоносителя.) |
V.Sok |
684 |
13:29:57 |
rus |
pulm. |
СрД |
средняя доля |
igisheva |
685 |
13:29:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harshly criticize |
дать строгую оценку |
Игорь Миг |
686 |
13:29:36 |
rus-xal |
pulm. |
СрД |
средняя доля |
igisheva |
687 |
13:29:20 |
eng-rus |
scient. |
state one's views |
излагать взгляды |
A.Rezvov |
688 |
13:29:18 |
eng-rus |
scient. |
host conferences |
проводить конференции |
Alex_Odeychuk |
689 |
13:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harshly criticize |
гневно осуждать |
Игорь Миг |
690 |
13:27:56 |
rus |
pulm. |
ср/доля |
средняя доля |
igisheva |
691 |
13:27:29 |
rus |
abbr. pulm. |
СД |
средняя доля |
igisheva |
692 |
13:27:02 |
eng-rus |
ed. |
right out of undergrad |
на старших курсах вуза |
Alex_Odeychuk |
693 |
13:26:51 |
eng-rus |
cheese |
Herve cheese |
сыр Эрв (Herve is a Belgian rind washed soft cheese made from cow's milk. The aging process takes place in ripening cellars of the Herve countryside, sometimes cut into its chalky rock.) |
'More |
694 |
13:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harshly criticize |
подвергать беспощадной критике |
Игорь Миг |
695 |
13:26:40 |
eng-rus |
pulm. |
right middle lobe |
средняя доля правого лёгкого |
igisheva |
696 |
13:25:28 |
eng-rus |
econ. |
fluctuations in the general price level |
колебания общего уровня цен |
A.Rezvov |
697 |
13:25:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
radioactive sub |
переходник с радиоактивным репером |
Islet |
698 |
13:24:58 |
eng-rus |
for.pol. |
conduct a coherent foreign policy |
проводить последовательную внешнюю политику |
Alex_Odeychuk |
699 |
13:22:25 |
rus |
abbr. pulm. |
ПСД |
правая средняя доля |
igisheva |
700 |
13:20:37 |
eng-rus |
oil |
mudflat |
литораль (Литора́ль (лат. litoralis – береговой) в океанологии, литора́льная зона или прили́вно-отли́вная зо́на – участок берега, который затопляется морской водой во время прилива и осушается во время отлива. Располагается между самым высоким уровнем воды в прилив и самым низким в отлив.) |
Islet |
701 |
13:17:53 |
eng-rus |
chem. |
alumina based catalyst |
катализатор на основе оксида алюминия |
Johnny Bravo |
702 |
13:17:02 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy decision making |
принятие решений в сфере внешней политики (CNN) |
Alex_Odeychuk |
703 |
13:16:28 |
rus-ita |
metrol. |
класс точности |
classe di tolleranza |
ale2 |
704 |
13:14:13 |
rus |
abbr. pulm. |
СДПЛ |
средняя доля правого лёгкого |
igisheva |
705 |
13:10:52 |
eng-rus |
scient. |
Center for Strategic and Foreign Policy Research |
Центр стратегических и внешнеполитических исследований |
Alex_Odeychuk |
706 |
13:07:46 |
rus-spa |
relig. |
Рукоположить |
ordenar |
Javier Cordoba |
707 |
13:07:45 |
eng |
abbr. oil |
GPSA |
Gas Processors Suppliers Association (Правильный вариант http://gpsa.gpaglobal.org/) |
Islet |
708 |
13:07:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
explosive ordnance disposal suit |
индивидуальный взрывозащитный комплекс |
denghu |
709 |
13:06:48 |
eng-rus |
|
win over support |
завоевать поддержку (in a city where winning over Afghan support is pivotal to the war effort.) |
4uzhoj |
710 |
13:06:34 |
eng-rus |
rhetor. |
croaked with hatred |
хрипящий от ненависти |
Alex_Odeychuk |
711 |
13:06:02 |
rus-fre |
|
стать профессионалом |
passer professionnel |
Overjoyed |
712 |
13:05:43 |
eng-rus |
oil |
outvote |
отклонить большинством голосов |
Islet |
713 |
13:05:04 |
eng-rus |
mil. |
rake |
проредить огнём |
4uzhoj |
714 |
13:04:27 |
eng-rus |
mil. |
rake with gunfire |
обстрелять (American troops raked a large passenger bus with gunfire near Kandahar on Monday morning.) |
4uzhoj |
715 |
13:02:47 |
rus-ger |
tech. |
наложение компенсирующих швов с обратной стороны |
Gegenschweißen |
Lena Löwe |
716 |
13:02:45 |
rus-afr |
pulm. |
п/л |
правое лёгкое |
igisheva |
717 |
13:02:15 |
rus |
pulm. |
п/л |
правое лёгкое |
igisheva |
718 |
13:01:57 |
rus |
abbr. pulm. |
ПЛ |
правое лёгкое |
igisheva |
719 |
13:00:21 |
eng-rus |
traf. |
85th percentile speed |
скорость, которую не превышает 85% водителей (kaminsky.su) |
maxcom32 |
720 |
12:58:34 |
rus-ger |
med. |
в сознании |
wach (при оценке степени бодрствования) |
jurist-vent |
721 |
12:57:23 |
rus |
pulm. |
н/доля |
нижняя доля |
igisheva |
722 |
12:56:57 |
rus |
abbr. pulm. |
НД |
нижняя доля |
igisheva |
723 |
12:56:20 |
eng-rus |
idiom. |
you are in a good company |
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой |
Kostya Lopunov |
724 |
12:55:58 |
eng-rus |
inf. |
no less |
да ещё и (в контексте • I just bought the coolest leather jacket–and on sale, no less! • They lost the game at the very last minute, and by a goal knocked in by their own player, no less.) |
4uzhoj |
725 |
12:52:49 |
eng-rus |
|
every inch |
точь-в-точь (He looks every inch the City businessman. • There stood Gertrude, looking every inch a star.) |
4uzhoj |
726 |
12:50:45 |
rus |
abbr. pulm. |
ПНД |
правая нижняя доля |
igisheva |
727 |
12:49:50 |
eng-rus |
|
get up a petition |
основать петицию (Local people got up a petition against the factory closure.) |
Bullfinch |
728 |
12:45:08 |
eng-rus |
tech. |
drive-in rack |
набивной стеллаж |
inn |
729 |
12:44:54 |
rus |
abbr. pulm. |
НДПЛ |
нижняя доля правого лёгкого |
igisheva |
730 |
12:44:34 |
eng-rus |
pulm. |
right lower lobe |
нижняя доля правого лёгкого |
igisheva |
731 |
12:43:09 |
rus-ita |
|
Казахская ССР |
RSS Kazaka |
armoise |
732 |
12:42:33 |
rus-ger |
house. |
защитная накладка на ножки гладильной доски |
Schutzkappe |
Maria0097 |
733 |
12:34:43 |
eng-rus |
|
advanced in industrial development |
промышленно развитый |
ssn |
734 |
12:32:56 |
eng-rus |
for.pol. |
center of soft power |
центр притяжения |
Alex_Odeychuk |
735 |
12:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harshly criticize |
остро критиковать |
Игорь Миг |
736 |
12:30:16 |
rus-spa |
idiom. |
ломать комедию |
hacer el indio |
Alexander Matytsin |
737 |
12:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harshly criticize |
подвергать разгромной критике |
Игорь Миг |
738 |
12:30:06 |
eng-rus |
for.pol. |
indispensable nation |
важнейшая нация |
Alex_Odeychuk |
739 |
12:29:19 |
rus-spa |
relig. |
первоиерарх |
cardenal |
Javier Cordoba |
740 |
12:28:08 |
rus-ger |
house. |
решёточная корзина для белья |
Gitterablagekorb |
Maria0097 |
741 |
12:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
мнительный |
Игорь Миг |
742 |
12:25:03 |
eng-rus |
|
toxicological risk assessment |
токсиколого-гигиеническая оценка (Toxicological risk assessment is the process by which the adverse (toxicological) effects of a chemical on humans are evaluated or estimated based on the available knowledge about the chemical.) |
Alexander Demidov |
743 |
12:23:49 |
rus-spa |
lit. |
восхитить |
ascender a los cielos (Унести в высь) |
Javier Cordoba |
744 |
12:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
психически неустойчивый |
Игорь Миг |
745 |
12:22:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
с тонкими границами психики |
Игорь Миг |
746 |
12:21:30 |
eng-rus |
|
be a soldier during the war |
воевать (в фразах типа "он воевал" • Нe was a soldier during the war) |
4uzhoj |
747 |
12:20:33 |
rus-ger |
law |
юридическое наименование |
Firmenname |
Лорина |
748 |
12:20:31 |
eng-rus |
el. |
VESA advanced feature connector |
внутренний интерфейс VAFC |
ssn |
749 |
12:19:58 |
eng-rus |
el. |
VESA advanced feature connector |
двухрядный соединитель для передачи видеосигналов в VGA-и SVGA-адаптерах (56-контактный или 80-контактный) |
ssn |
750 |
12:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
сентиментальный (конт.) |
Игорь Миг |
751 |
12:17:51 |
eng-rus |
mining. |
slope hoist |
ДКНТ (дорога канатная напочвенная тяжёлая) |
E_Mart |
752 |
12:15:45 |
eng-rus |
nephr. |
fluid surrounding kidneys |
скопление жидкости в паранефрии |
igisheva |
753 |
12:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
эмоционально экспрессивный |
Игорь Миг |
754 |
12:14:11 |
rus-ger |
med. |
реабилитационный прогноз |
Rehaprognose |
jurist-vent |
755 |
12:12:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
обидчивый до слёз |
Игорь Миг |
756 |
12:11:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
эмоционально восприимчивый |
Игорь Миг |
757 |
12:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
эмоционально чувствительный |
Игорь Миг |
758 |
12:11:10 |
eng-rus |
product. |
Training Apprentices |
производственное обучение |
Yeldar Azanbayev |
759 |
12:10:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thin-skinned |
обладающий повышенной эмоциональной чувствительностью |
Игорь Миг |
760 |
12:10:18 |
eng-rus |
railw. |
automatic train protection |
автоматическая система обеспечения безопасности движения поездов |
Racooness |
761 |
12:09:51 |
eng-rus |
cook. |
bulghur |
булгур (см. bulgur) |
'More |
762 |
12:09:46 |
eng-rus |
polym. |
induction seal |
индукционно запаянная прокладка (на пластиковой таре) |
VladStrannik |
763 |
12:08:10 |
eng-rus |
cook. |
hellim |
хеллим (турецкое название сыра halloumi wikipedia.org) |
'More |
764 |
12:07:42 |
rus-ger |
house. |
корзина для хранения |
Ablageschale |
Maria0097 |
765 |
12:07:10 |
eng-rus |
cook. |
hellim |
халуми (турецкое название сыра wikipedia.org) |
'More |
766 |
12:06:34 |
eng-rus |
cook. |
hellim |
халлуми (турецкое название сыра wikipedia.org) |
'More |
767 |
12:05:34 |
rus-ger |
house. |
вешалка для вещей |
Kleiderschiene |
Maria0097 |
768 |
12:05:30 |
eng-rus |
ed. |
advanced education |
среднее специальное образование |
ssn |
769 |
12:04:55 |
eng-rus |
geol. |
skarnified rocks |
скарнированные породы |
Zamatewski |
770 |
12:04:19 |
rus-ger |
house. |
держатель шнура |
Kabelhalterung |
Maria0097 |
771 |
12:02:22 |
eng-rus |
idiom. |
every inch |
от и до |
4uzhoj |
772 |
11:58:49 |
rus-ger |
tech. |
штуцер трубопровода |
Stutzenrohr |
Lena Löwe |
773 |
11:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
appointee |
политвыдвиженец (конт.) |
Игорь Миг |
774 |
11:58:15 |
eng-rus |
geophys. |
subsurface median gradient induced polarization |
СГ-ВП (методы электроразведки: срединного градиента сопротивлений и вызванной поляризации) |
Zamatewski |
775 |
11:57:54 |
eng-rus |
bank. |
exercise, enforce or otherwise trigger the bank guarantee |
использовать, применить либо иным образом распорядиться банковской гарантией |
Firiel |
776 |
11:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political appointee |
политвыдвиженец |
Игорь Миг |
777 |
11:55:49 |
rus-ita |
|
подвергнуться прогнанию сквозь строй |
passare sotto le forche caudine |
nerdie |
778 |
11:55:38 |
rus-ger |
busin. |
"золотой парашют" |
Goldener Fallschirm (wikipedia.org) |
Oxana Vakula |
779 |
11:54:35 |
eng-rus |
idiom. |
every inch |
на все сто |
4uzhoj |
780 |
11:54:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political appointee |
ставленник |
Игорь Миг |
781 |
11:53:40 |
rus-ger |
comp. |
регулировка высоты |
Höheneinstellung |
Maria0097 |
782 |
11:53:19 |
rus |
abbr. radiol. |
УД |
ультразвуковая диагностика |
igisheva |
783 |
11:53:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political appointee |
политназначенец |
Игорь Миг |
784 |
11:51:57 |
eng-rus |
idiom. |
stumble along fairly well |
вполне обходиться без лишнего беспокойства |
grailmail |
785 |
11:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
appointee |
протеже |
Игорь Миг |
786 |
11:50:50 |
eng-rus |
med. |
Hereditary Inclusion Body Myopathies |
наследственные миопатии с включением внутриклеточных телец |
Баян |
787 |
11:49:18 |
eng-rus |
med. |
Hereditary Inclusion Body Myopathy |
наследственная миопатия с включением внутриклеточных телец |
Баян |
788 |
11:48:35 |
eng |
abbr. med. |
HIBM |
Hereditary Inclusion Body Myopathy |
Баян |
789 |
11:46:48 |
eng-rus |
|
run into a barney |
подраться |
Damirules |
790 |
11:45:59 |
eng-rus |
cook. |
pearl couscous |
птитим (см. ptitim) |
'More |
791 |
11:45:29 |
eng |
abbr. med. |
Hereditary Inclusion Body Myopathy |
HIBM |
Баян |
792 |
11:44:50 |
rus-ger |
med. |
АПТВ |
aPTT |
jurist-vent |
793 |
11:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
нормализовывать |
Игорь Миг |
794 |
11:44:45 |
eng-rus |
cook. |
Ben-Gurion rice |
птитим (см. ptitim) |
'More |
795 |
11:44:37 |
eng-rus |
|
get into a fight |
подраться (He got into a fight with a policeman) |
Damirules |
796 |
11:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
нормализовать |
Игорь Миг |
797 |
11:44:25 |
eng-rus |
|
front office staff |
сотрудники канцелярии (reverso.net) |
Aslandado |
798 |
11:44:23 |
eng-rus |
cook. |
Israeli couscous |
птитим (a type of toasted pasta shaped like rice-grains or little balls developed in Israel in the 1950s см. ptitim) |
'More |
799 |
11:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
вернуть в нормальное русло |
Игорь Миг |
800 |
11:42:58 |
eng-rus |
|
it is recommended to use |
рекомендуется использовать |
Johnny Bravo |
801 |
11:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify the situation |
вернуть в нормальное русло сложившееся положение |
Игорь Миг |
802 |
11:42:34 |
eng-rus |
cook. |
ptitim |
птитим (Ptitim is a type of toasted pasta shaped like rice-grains or little balls developed in Israel in the 1950s when rice was scarce. Outside Israel it is sometimes marketed as Israeli couscous or Jerusalem couscous. In Israel it became known as "Ben-Gurion rice". Today however, it is mainly called "ptitim" across the people.) |
'More |
803 |
11:40:47 |
eng-rus |
|
so far |
постольку поскольку |
Stregoy |
804 |
11:40:23 |
eng-rus |
|
give vent to one's emotions |
дать выход эмоциям (This was not a man who laughed spontaneously, or who often gave vent to his emotions in public.) |
4uzhoj |
805 |
11:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
привести в чувство |
Игорь Миг |
806 |
11:38:12 |
eng-rus |
inf. |
come to think of it |
если уж на то пошло |
VLZ_58 |
807 |
11:38:05 |
eng-rus |
|
get into a fight |
поссориться |
Damirules |
808 |
11:36:40 |
eng-rus |
cook. |
burghul |
бургуль (Булгур (тур. bulgur), булгор, бурголь, бургуль, бургель, гургур, плигури – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы. Широко используется на Ближнем Востоке, Кавказе, Юге России, Балканах, севере Индии и в Пакистане, где он называется далия wikipedia.org) |
'More |
809 |
11:36:21 |
eng-rus |
cook. |
burghul |
гургур (Булгур (тур. bulgur), булгор, бурголь, бургуль, бургель, гургур, плигури – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы. Широко используется на Ближнем Востоке, Кавказе, Юге России, Балканах, севере Индии и в Пакистане, где он называется далия wikipedia.org) |
'More |
810 |
11:36:06 |
eng-rus |
cook. |
burghul |
бургель (Булгур (тур. bulgur), булгор, бурголь, бургуль, бургель, гургур, плигури – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы. Широко используется на Ближнем Востоке, Кавказе, Юге России, Балканах, севере Индии и в Пакистане, где он называется далия wikipedia.org) |
'More |
811 |
11:35:57 |
eng-rus |
cook. |
burghul |
бурголь (Булгур (тур. bulgur), булгор, бурголь, бургуль, бургель, гургур, плигури – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы. Широко используется на Ближнем Востоке, Кавказе, Юге России, Балканах, севере Индии и в Пакистане, где он называется далия wikipedia.org) |
'More |
812 |
11:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
поставить под контроль |
Игорь Миг |
813 |
11:35:32 |
rus-ger |
road.wrk. |
вести видеосъёмку |
blitzen (es wird geblitzt – ведётся видеосъёмка, работает видеокамера) |
starling52 |
814 |
11:35:21 |
eng-rus |
|
run into a barney |
ввязаться в драку |
Damirules |
815 |
11:35:16 |
eng-rus |
transp. |
tag washer |
зубчатая шайба (для крепления груза) |
Харламов |
816 |
11:35:04 |
eng-rus |
cook. |
dalia |
далия (Булгур (тур. bulgur), булгор, бурголь, бургуль, бургель, гургур, плигури – крупа из обработанной кипятком, высушенной и раздробленной пшеницы. Широко используется на Ближнем Востоке, Кавказе, Юге России, Балканах, севере Индии и в Пакистане, где он называется далия wikipedia.org) |
'More |
817 |
11:34:46 |
rus-ita |
|
догадка |
illazione |
Avenarius |
818 |
11:33:14 |
rus-ger |
tech. |
профилактические работы |
Routinearbeiten |
Лорина |
819 |
11:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
приструнить |
Игорь Миг |
820 |
11:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
призывать к порядку |
Игорь Миг |
821 |
11:31:49 |
eng-rus |
inf. |
get someone thinking |
заставить кого-то задуматься |
VLZ_58 |
822 |
11:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
обуздывать |
Игорь Миг |
823 |
11:29:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
присмирять |
Игорь Миг |
824 |
11:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
ввести в мирное русло |
Игорь Миг |
825 |
11:27:18 |
rus-ger |
med. |
гелевая карта |
Gelkarte |
jurist-vent |
826 |
11:27:02 |
eng-rus |
law |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction |
решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом |
'More |
827 |
11:26:55 |
eng-rus |
comp. |
advanced configuration and power management interface |
усовершенствованный интерфейс управления конфигурированием и энергопотреблением |
ssn |
828 |
11:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
снижать напряжённость |
Игорь Миг |
829 |
11:25:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pacify |
снизить напряжённость |
Игорь Миг |
830 |
11:21:40 |
rus-ger |
law |
признать виновным в преступлении |
jemanden eines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
831 |
11:20:18 |
rus-ger |
law |
признавать виновным в преступлении |
jemanden eines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
832 |
11:20:17 |
rus-ger |
law |
признавать виновным в преступлении |
jemanden eines Verbrechens überführen |
Andrey Truhachev |
833 |
11:19:24 |
eng-rus |
law |
convict someone of an offence |
признавать виновным в совершении преступления |
Andrey Truhachev |
834 |
11:19:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
выступать с острой критикой |
Игорь Миг |
835 |
11:19:11 |
rus-ger |
|
источник существования |
Lebensgrundlage |
dolmetscherr |
836 |
11:18:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
остро критиковать |
Игорь Миг |
837 |
11:18:19 |
eng-rus |
law |
convict someone of an offence |
признать виновным в совершении преступления |
Andrey Truhachev |
838 |
11:18:13 |
eng-rus |
|
that's all there is to say |
всё (больше нечего добавить) |
4uzhoj |
839 |
11:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
выступать с решительной критикой |
Игорь Миг |
840 |
11:18:01 |
rus-ger |
law |
признать виновным в совершении преступления |
jemanden einer Straftat für schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
841 |
11:17:41 |
rus-ger |
law |
признавать виновным в совершении преступления |
einer Straftat für schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
842 |
11:16:57 |
eng-rus |
law |
convict someone of a crime |
признать виновным в преступлении |
Andrey Truhachev |
843 |
11:16:56 |
eng-rus |
law |
convict someone of an offence |
признать виновным в преступлении |
Andrey Truhachev |
844 |
11:16:50 |
rus-spa |
|
выдох |
espiración |
Javier Cordoba |
845 |
11:16:25 |
eng-rus |
law |
convict someone of a crime |
признавать виновным в преступлении |
Andrey Truhachev |
846 |
11:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
подвергать решительной критике |
Игорь Миг |
847 |
11:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be an outspoken critic of |
резко критиковать |
Игорь Миг |
848 |
11:14:34 |
rus-ger |
law |
признавать виновным в преступлении |
einer Straftat für schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
849 |
11:14:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outspoken criticism |
резкая критика |
Игорь Миг |
850 |
11:14:05 |
eng-rus |
med. |
finding |
изменение |
igisheva |
851 |
11:14:03 |
rus-ger |
law |
признать виновным в преступлении |
jemanden einer Straftat für schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
852 |
11:12:38 |
rus-ger |
med. |
индекс позитивности |
Positivitätsindex (напр., при проведении иммунологических исследований (при определении антител к вирусам гепатитов и прочее)) |
jurist-vent |
853 |
11:12:32 |
eng-ger |
law |
convict of an offence |
jdn. einer Straftat für schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
854 |
11:09:51 |
eng-rus |
scient. |
contributors |
авторы (to the volume) |
A.Rezvov |
855 |
11:09:11 |
eng-rus |
med. |
history of present illness |
анамнез |
igisheva |
856 |
11:08:35 |
rus-ger |
law |
объявлять невиновным |
jemanden für unschuldig erklären |
Andrey Truhachev |
857 |
11:08:24 |
eng-rus |
med. |
ancillary test |
дополнительное исследование |
igisheva |
858 |
11:08:18 |
eng-rus |
law |
find innocent |
объявлять невиновным |
Andrey Truhachev |
859 |
11:07:46 |
eng-rus |
law |
find innocent |
объявить невиновным |
Andrey Truhachev |
860 |
11:06:52 |
rus-ger |
law |
признавать невиновным |
jemanden für unschuldig erklären |
Andrey Truhachev |
861 |
11:06:28 |
eng-ger |
law |
find innocent |
jdn. für unschuldig erklären |
Andrey Truhachev |
862 |
11:05:55 |
eng-rus |
law |
find innocent |
признавать невиновным |
Andrey Truhachev |
863 |
11:05:34 |
eng |
abbr. |
advanced chip interconnection bus |
advanced chip interconnect bus |
ssn |
864 |
11:05:33 |
eng |
abbr. |
advanced chip inter-connect bus |
advanced chip interconnection bus |
ssn |
865 |
11:05:13 |
rus-ger |
|
магистр инженерного дела |
M. Eng. (Master of Engineering) |
другая |
866 |
11:03:24 |
eng-rus |
emph. |
no less |
на минуточку (as a way of expressing admiration at the importance of something • He graduated this year – at the top of his class, no less!) |
4uzhoj |
867 |
11:03:09 |
eng-rus |
|
firestop |
заделка (Any of a number of materials, such foam, batting, or wooden blocks, built into the interior of a wall in order to inhibit the spread of fire, in North America most commonly taking the form of 16-inch pieces of 2x4 affixed horizontally in each of the spaces between the vertical studs within a wall. If you own or are building a frame house, make sure that it is adequately fire stopped. Fire stops are blocks of wood, brick or gypsum board placed between the walls and partitions at each floor level and at the eaves level. These blocks retard the upward passage of fire between the studs in hollow walls. Syn: draft stop, fire block. WT) |
Alexander Demidov |
868 |
11:02:57 |
rus |
abbr. pathol. |
МП |
мезентериальный панникулит |
igisheva |
869 |
11:02:24 |
eng-rus |
telecom. |
advanced call routing |
расширенная маршрутизация вызовов |
ssn |
870 |
11:00:46 |
eng-rus |
|
advanced call manager |
электронный секретарь с функцией автоответчика |
ssn |
871 |
11:00:41 |
rus-ger |
law |
не признать себя виновным |
sich für nicht schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
872 |
10:59:43 |
eng-rus |
law |
plead innocent |
отрицать свою виновность |
Andrey Truhachev |
873 |
10:59:39 |
eng-rus |
telecom. |
advanced call |
дополнительный вызов |
ssn |
874 |
10:58:22 |
rus-ger |
law |
отрицать свою виновность |
sich für nicht schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
875 |
10:58:01 |
eng-rus |
|
additional care |
дополнительная осторожность |
Johnny Bravo |
876 |
10:57:55 |
eng |
abbr. pathol. |
MP |
mesenteric panniculitis |
igisheva |
877 |
10:57:51 |
rus-ger |
law |
отрицать свою вину |
sich für nicht schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
878 |
10:57:20 |
rus-ger |
law |
не признавать себя виновным |
sich für nicht schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
879 |
10:57:19 |
eng-rus |
pathol. |
MP |
мезентериальный панникулит |
igisheva |
880 |
10:56:59 |
rus-ger |
med. |
исследование промывных вод |
Spülwasseruntersuchung (после бронхоскопии) |
jurist-vent |
881 |
10:56:44 |
eng-rus |
|
be attributable to something or someone |
приходиться (на что-либо, кого-либо; Е. Тамарченко, 09.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
882 |
10:56:22 |
eng-ger |
law |
plead not guilty |
sich Akk. für nicht schuldig erklären |
Andrey Truhachev |
883 |
10:55:06 |
eng-rus |
law |
plead innocent |
не признавать себя виновным |
Andrey Truhachev |
884 |
10:55:02 |
eng-rus |
chem. |
it must not be subjected to |
настоятельно рекомендуется избегать |
Johnny Bravo |
885 |
10:53:33 |
eng-rus |
|
petrochemical plant |
НХЗ (нефтехимический завод) |
gulnara11 |
886 |
10:53:14 |
eng-rus |
progr. |
advanced argument |
опережающий аргумент |
ssn |
887 |
10:52:56 |
eng-rus |
econ. |
fiscal boost |
фискальный импульс |
Overjoyed |
888 |
10:52:33 |
eng-rus |
|
flower frog |
ваза для цветов (небольшая вазочка для цветов в стиле арт деко wikipedia.org) |
shapker |
889 |
10:51:34 |
eng-rus |
progr. |
advanced application |
усовершенствованное приложение |
ssn |
890 |
10:50:06 |
rus-fre |
law |
Запрет на возвращение на территорию Франции |
IRTF (Interdiction de retour sur le territoire français) |
CatherinePV |
891 |
10:48:49 |
eng |
abbr. genet. |
TALEN |
Transcription Activator-Like Effector Nuclease |
ava7 |
892 |
10:48:41 |
rus-fre |
law |
Обязательство покинуть территорию Франции |
OQTF |
CatherinePV |
893 |
10:48:37 |
eng-rus |
chem. |
hydrolysis catalyst |
гидролизный катализатор |
Johnny Bravo |
894 |
10:48:26 |
eng |
abbr. |
advanced administrator manual |
advanced administrator guide |
ssn |
895 |
10:48:12 |
eng |
abbr. |
Transcription Activator-Like Effector Nuclease |
TALEN |
ava7 |
896 |
10:47:14 |
eng-rus |
|
under pressure |
под натиском |
Moscowtran |
897 |
10:44:19 |
eng-rus |
|
summary document |
резюмирующий документ |
Johnny Bravo |
898 |
10:43:41 |
rus-ita |
med. |
сигматизм |
sigmatismo (нарушение произношения шипящих и свистящих звуков) |
Avenarius |
899 |
10:43:25 |
eng-rus |
polym. |
thermal expansion test |
тест на термическое расширение |
VladStrannik |
900 |
10:41:52 |
rus-ger |
cloth. |
демисезонный |
Übergangs- (одежда) |
Лорина |
901 |
10:40:41 |
rus-ger |
psychol. |
нечистая совесть |
Schuldgefühle |
Andrey Truhachev |
902 |
10:39:42 |
eng-ger |
law |
guilty conscience |
Schuldgefühle pl. |
Andrey Truhachev |
903 |
10:38:05 |
rus-ita |
biol. |
ооцит |
ovocita |
Avenarius |
904 |
10:36:47 |
eng-rus |
law |
guilty intent |
злой умысел |
Andrey Truhachev |
905 |
10:36:46 |
rus-ita |
biol. |
ооцит |
ovocito |
Avenarius |
906 |
10:31:35 |
eng-rus |
avia. |
VTOL |
вертикального взлёта и посадки (vertical take-off and landing) |
Leonid Dzhepko |
907 |
10:31:09 |
eng-rus |
law |
guilty intent |
преступный умысел |
Andrey Truhachev |
908 |
10:31:01 |
rus-ger |
comp. |
изогнутость |
Wölbung |
Maria0097 |
909 |
10:29:39 |
rus-ita |
biol. |
яйцеклетка |
ovulo |
Avenarius |
910 |
10:29:24 |
eng-rus |
avia. |
vertical take-off and landing |
летательный аппарат вертикального взлёта и посадки |
Alex_Odeychuk |
911 |
10:28:23 |
eng-rus |
law |
find not guilty |
объявить невиновным |
Andrey Truhachev |
912 |
10:27:13 |
rus-ger |
law |
признать невиновным |
jemanden für unschuldig erklären |
Andrey Truhachev |
913 |
10:26:46 |
eng-ger |
law |
find not guilty |
jdn. für unschuldig erklären |
Andrey Truhachev |
914 |
10:24:16 |
eng-rus |
chem.ind. |
sulphur condensation |
конденсация серы |
Johnny Bravo |
915 |
10:21:32 |
rus-ger |
textile |
рибана |
Ribbing |
Лорина |
916 |
10:19:26 |
rus-ger |
med. |
обильный рост |
reichliches Wachstum (микроорганизмов и т. д.) |
jurist-vent |
917 |
10:19:05 |
rus-ger |
med. |
скудный рост |
spärliches Wachstum (микроорганизмов и т. д.) |
jurist-vent |
918 |
10:16:25 |
eng-rus |
slang |
he/she is a keeper |
беру |
VLZ_58 |
919 |
10:15:19 |
eng-rus |
chem.ind. |
fouled sulphur |
загрязнённая сера |
Johnny Bravo |
920 |
10:12:19 |
rus-ger |
law |
объявить виновным |
jemanden schuldig sprechen |
Andrey Truhachev |
921 |
10:11:29 |
rus-ger |
law |
признать виновным |
jemanden schuldig sprechen |
Andrey Truhachev |
922 |
10:11:06 |
rus-ger |
law |
признавать виновным |
jemanden schuldig sprechen |
Andrey Truhachev |
923 |
10:10:40 |
rus-ger |
law |
объявлять виновным |
jemanden schuldig sprechen |
Andrey Truhachev |
924 |
10:09:51 |
eng-rus |
law |
pronounce guilty |
объявлять виновным |
Andrey Truhachev |
925 |
10:09:17 |
eng-rus |
prop.&figur. |
baptism under fire |
боевое крещение |
slitely_mad |
926 |
10:09:07 |
eng-rus |
law |
pronounce guilty |
признавать виновным |
Andrey Truhachev |
927 |
10:07:56 |
rus-ger |
med. |
исследование мазка из носа на микрофлору с определением чувcтвительности к антибиотикам этиологически значимых микроорганизмов |
Nasenabstrich mit Bestimmung der Antibiotika-Sensibilität von ätiologisch relevanten Keimen |
jurist-vent |
928 |
10:06:06 |
eng-rus |
|
abridged restatement |
сокращённое изложение |
A.Rezvov |
929 |
10:05:00 |
eng-rus |
abbr. |
Disney Fairies |
Феи Диснея |
Спиридонов Н.В. |
930 |
10:04:59 |
eng-rus |
law |
by fraud |
путём мошенничества |
Andrey Truhachev |
931 |
10:04:36 |
rus-ger |
law |
путём мошенничества |
durch Betrug |
Andrey Truhachev |
932 |
10:04:04 |
rus-ger |
law |
мошенническим путём |
durch Betrug |
Andrey Truhachev |
933 |
10:03:41 |
eng-ger |
law |
by fraud |
durch Betrug |
Andrey Truhachev |
934 |
10:03:24 |
rus-ger |
med. |
этиологически значимые микроорганизмы |
ätiologisch relevante Keime |
jurist-vent |
935 |
10:03:10 |
eng-rus |
law |
by fraud |
мошенническим путём |
Andrey Truhachev |
936 |
10:01:45 |
rus-ger |
law |
виновен в мошеннических действиях |
des Betrugs schuldig |
Andrey Truhachev |
937 |
10:01:19 |
rus-ger |
law |
виновный в мошенничестве |
des Betrugs schuldig |
Andrey Truhachev |
938 |
10:00:58 |
rus-ger |
law |
виновен в мошенничестве |
des Betrugs schuldig |
Andrey Truhachev |
939 |
10:00:39 |
eng-ger |
law |
guilty of fraud |
des Betrugs schuldig |
Andrey Truhachev |
940 |
10:00:16 |
eng-rus |
law |
guilty of fraud |
виновен в мошеннических действиях |
Andrey Truhachev |
941 |
10:00:10 |
eng |
abbr. |
Disney Fairies |
DF (серия Kinder Surprise) |
Спиридонов Н.В. |
942 |
9:59:52 |
eng-rus |
polym. |
diamond-like carbon material |
алмазоподобный углеродный материал |
VladStrannik |
943 |
9:59:48 |
eng-rus |
law |
guilty of fraud |
виновен в мошенничестве |
Andrey Truhachev |
944 |
9:58:40 |
eng-rus |
|
at roughly the time when |
примерно в то время, когда |
A.Rezvov |
945 |
9:56:51 |
rus-ger |
|
быть обязанным дать объяснение |
jemandem eine Erklärung schuldig sein |
Andrey Truhachev |
946 |
9:56:19 |
eng-ger |
|
owe an explanation |
jdm. eine Erklärung schuldig sein |
Andrey Truhachev |
947 |
9:55:23 |
eng-rus |
law |
owe an explanation |
быть обязанным дать объяснение |
Andrey Truhachev |
948 |
9:55:22 |
eng-rus |
law |
owe an explanation |
быть обязанным объясниться |
Andrey Truhachev |
949 |
9:52:45 |
eng-rus |
ed. |
receive a baptism of fire |
пройти боевое крещение |
4uzhoj |
950 |
9:51:53 |
eng-rus |
law |
be guilty |
быть виновным (в преступлении; of) |
Andrey Truhachev |
951 |
9:51:00 |
eng-rus |
|
be guilty |
быть виноватым (of murder) |
Andrey Truhachev |
952 |
9:50:07 |
eng-rus |
|
be at fault |
быть виноватым (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
953 |
9:48:54 |
rus-bul |
law |
исполненное судебное решение по гражданскому делу |
изпълнено съдебно решение по гражданско дело |
алешаBG |
954 |
9:48:46 |
eng-rus |
|
it must be remembered that |
следует помнить, что |
Johnny Bravo |
955 |
9:48:30 |
eng-rus |
|
be at fault |
находиться в замешательстве |
Andrey Truhachev |
956 |
9:47:00 |
rus-bul |
law |
судебное решение, отложенное исполнением |
съдебно решение с отложено изпълнение |
алешаBG |
957 |
9:45:32 |
eng-ger |
|
be to blame |
schuldig sein |
Andrey Truhachev |
958 |
9:45:01 |
eng-rus |
|
be to blame |
быть виноватым |
Andrey Truhachev |
959 |
9:44:37 |
rus-ger |
med. |
индекс распределения эритроцитов по объёму |
RDW |
jurist-vent |
960 |
9:43:53 |
eng-rus |
econ. |
money rate of interest depressed below the natural rate |
денежная ставка процента, заниженная в сравнении с естественной ставкой |
A.Rezvov |
961 |
9:43:33 |
rus-bul |
law |
исполнение обязанностей |
изпълнение на задължения |
алешаBG |
962 |
9:42:17 |
rus-bul |
law |
исполнение обязательства в натуре |
реално изпълнение на задължения |
алешаBG |
963 |
9:39:04 |
eng-rus |
|
crop-producing |
растениеводческое |
rechnik |
964 |
9:38:52 |
eng-rus |
|
crop-growing |
растениеводческое |
rechnik |
965 |
9:38:48 |
eng-rus |
inf. |
as befitted |
как и пристало |
Val_Ships |
966 |
9:37:11 |
rus-bul |
law |
взыскание в нотариальном порядке |
изпълнение по нотариален ред |
алешаBG |
967 |
9:36:41 |
eng-rus |
inf. |
detest |
испытывать неприязнь (к кому-либо) |
Val_Ships |
968 |
9:34:52 |
rus-bul |
law |
встречное исполнение обязательства |
насрещно изпълнение |
алешаBG |
969 |
9:34:31 |
eng-rus |
inf. |
detest |
испытывать отвращение (к чему-либо; to feel abhorrence (of)) |
Val_Ships |
970 |
9:32:40 |
rus-ger |
law |
быть виновным в преступлении |
schuldig sein |
Andrey Truhachev |
971 |
9:32:35 |
rus-bul |
law |
повестка о добровольной уплате |
призовка за доброволно изпълнение |
алешаBG |
972 |
9:32:30 |
eng-rus |
med.appl. |
reference scan |
контрольное изображение (в томографии) |
Vakhnitsky |
973 |
9:31:56 |
rus-ger |
law |
быть виновным в убийстве |
des Mordes schuldig sein |
Andrey Truhachev |
974 |
9:31:31 |
eng-ger |
law |
be guilty of murder |
des Mordes schuldig sein |
Andrey Truhachev |
975 |
9:31:18 |
rus-bul |
law |
движение судебного процесса |
движение на съдебния процес |
алешаBG |
976 |
9:29:51 |
rus-ger |
logist. |
авиадоставка |
Fluglieferung |
Лорина |
977 |
9:29:16 |
rus-bul |
law |
совершение исполнение контракта договора |
изпълнение на договор |
алешаBG |
978 |
9:28:06 |
rus-bul |
law |
исполнение судебного решения |
изпълнение на съдебно решение |
алешаBG |
979 |
9:26:52 |
eng-rus |
|
as befits |
как и надлежит (be appropriate for) |
Val_Ships |
980 |
9:26:50 |
rus-bul |
law |
должник, против которого выдан исполнительный лист |
длъжник, против когото е издаден изпълнителен лист |
алешаBG |
981 |
9:26:38 |
eng-rus |
textile |
Kashkorse |
кашкорсе |
Лорина |
982 |
9:25:45 |
rus-bul |
law |
взыскатель |
кредитор, завел изпълнително дело |
алешаBG |
983 |
9:24:38 |
rus-bul |
law |
исполнительное производство в отношении имущества |
изпълнително производство по отношение на имущество |
алешаBG |
984 |
9:23:08 |
rus-bul |
law |
членовредительство |
членовредителство |
алешаBG |
985 |
9:22:54 |
eng-rus |
ed. |
written under the supervision of |
написанный под руководством (о диссертации) |
A.Rezvov |
986 |
9:21:55 |
rus-bul |
law |
приведение в исполнение арбитражных решений |
изпълнение на арбитражни решения |
алешаBG |
987 |
9:20:09 |
rus-ger |
textile |
хлопковая пряжа |
Baumwollgarn |
Лорина |
988 |
9:19:09 |
eng-rus |
stat. |
analysis of variance ANOVA table |
таблица дисперсионного анализа |
CRINKUM-CRANKUM |
989 |
9:18:11 |
rus-bul |
law |
первое собрание кредиторов |
първо събрание на кредиторите |
алешаBG |
990 |
9:17:00 |
rus-bul |
law |
рабочая встреча |
работно заседание |
алешаBG |
991 |
9:16:21 |
eng-rus |
scient. |
unfortunate formula |
неудачная формула |
A.Rezvov |
992 |
9:15:12 |
eng-rus |
avia. |
final approach |
заход на ВПП (взлетно-посадочную полосу) |
Val_Ships |
993 |
9:14:14 |
rus-bul |
law |
перенесённое собрание заседание |
отложено събрание заседание |
алешаBG |
994 |
9:13:55 |
eng-rus |
scient. |
the whole analysis is irrelevant |
весь анализ теряет значение |
A.Rezvov |
995 |
9:10:36 |
eng-rus |
avia. |
final approach |
заход на взлётно-посадочную полосу |
Val_Ships |
996 |
9:08:57 |
rus-bul |
law |
ордер на розыск и арест особо опасного преступника термин Интерпола |
червен бюлетин термин на Интерпол |
алешаBG |
997 |
9:07:09 |
rus-bul |
law |
приказ по дополнительным вспомогательным вопросам |
заповед по допълнителни спомагателни въпроси |
алешаBG |
998 |
9:05:22 |
rus-ita |
tech. |
краткое техническое описание |
breve descrizione tecnica |
Sergei Aprelikov |
999 |
9:04:43 |
rus-ita |
tech. |
краткое техническое описание |
descrizione tecnica succinta |
Sergei Aprelikov |
1000 |
9:04:20 |
rus-ger |
f.trade. |
предлагаемая продукция |
angebotene Erzeugnisse |
Лорина |